lunes, 15 de diciembre de 2014

Programa de Traducción Literaria 'Word for Word' de la Universidad Pompeu Fabra (UPF) y la Universidad de Columbia

En el terreno literario se suele ignorar a los traductores. Sin embargo, ellos son los encargados de transmitir la intención y el estilo del autor, adaptándolo sin perder la esencia original. Para ahondar en la formación de los traductores literarios, la Universidad Pompeu Fabra (UPF) y la Universidad de Columbia, de Nueva York, han suscrito un convenio de colaboración para llevar a cabo el Programa de Traducción Literaria 'Word for Word', con la colaboración del Institut Ramon Llull (IRL) y la Fundación Han Nefkens.

El programa, que también se desarrollará durante el curso 2014-2015, fomentará el intercambio de conocimientos entre dos estudiantes del Máster en Creación Literaria del UPF-IDEC y dos estudiantes de Estados Unidos.

"Es una oportunidad única para nuestros estudiantes, ya que les permite conocer y participar en los procesos de producción y escritura literaria, así como conocer y trabajar la traducción de un relato", añade el codirector del Máster en Creación Literaria del UPF-IDEC, Jorge Carrión.

Al finalizar el intercambio, la Universidad de Columbia y el Instituto Ramon Llull, junto con las demás instituciones europeas implicadas en el programa, publicarán un libro colectivo que incluirá las traducciones de todos los estudiantes del Programa de Traducción Literaria Word for Word . "Precisamente uno de nuestros objetivos, además de la formación, es favorecer la publicación literaria, explicó Carrión. De hecho, el UPF-IDEC ya colabora con la Fundación Han Nefkens en una beca de Creación Literaria que permite a los estudiantes escribir y publicar un libro.

Estas actividades promovidas mediante la colaboración entre instituciones públicas de diferentes países provoca el desarrollo profesional y académico de los estudiantes.

Fuente: La Vanguardia

lunes, 17 de noviembre de 2014

La Escuela de Traductores de Toledo cumple 20 años

Este mes de noviembre La Escuela de Traductores de Toledo cumple 20 años de enseñanza en su nuevo ciclo universitario. Un claro objetivo ha dirigido el rumbo de la institución: acercar el mundo árabe a nuestra cultura occidental, desde las raíces más profundas de la historia de Toledo, donde un día convivieron musulmanes, cristianos y judíos sin guerras de por medio.

El director de la Escuela de Traductores, Luis Miguel Pérez, ha explicado a la Agencia Efe en una entrevista que esta institución tiene la misión "de ser vertebradora del flujo de ideas" con la cultura y la lengua árabe, que en la actualidad utilizan 230 millones de personas y que en los siglos XII y XIII era la lengua de la cultura.

Por ese motivo surgió en Toledo en aquellos siglos un "movimiento" (no hubo un edificio, ni una institución, ni profesores o método) que pasados los siglos (ya en el XIX) se dio en llamar Escuela de Traductores de Toledo.

Confluían en Toledo tres elementos: mecenas (arzobispos primero, y el rey Alfonso X después), numerosos manuscritos con la traducción al árabe de la filosofía griega y una población multiconfesional y metalingüística que hizo posible aquel intenso trabajo de traducir la filosofía y sabiduría griegas del árabe al romance castellano (hablado) y de éste al latín.

De la misma manera que en siglo XII los canónigos y pensadores de París, Escocia o Bolonia viajaron a Toledo al enterarse de que esta ciudad recopilaba una parte importante de la filosofía griega (en árabe), en estos inicios del siglo XXI la Escuela de Traductores también pretende facilitar el conocimiento del mundo árabe.

Entre los siglos VIII y XIII se escribía en árabe lo más avanzado en medicina

Pérez explica que entre los siglos VIII al XIII la lengua en la que se escribía lo más avanzado en medicina, matemáticas o astronomía era la árabe, "pero hoy el saber se ha desplazado". Si estuvo en Grecia, pasó a los árabes, luego a Europa y ahora se centra en el mundo anglosajón.

Mantienen la actividad gracias a convenios con otras universidades

La red creada de colaboradores y convenios con universidades de todo el Mediterráneo les permite mantener su actividad y sus proyectos, pese al contexto general de crisis en la universidad pública.

De este modo, en la actualidad trabaja en un proyecto de la Comisión Europea, un posgrado de 30 créditos en terminología jurídica multilingüe para magistrados europeos que necesitan un conocimiento específico para abordar, por ejemplo, cuestiones relacionadas con el derecho islámico.

La labor diaria de la Escuela de Traductores ha recibido numerosos reconocimientos internacionales en estos veinte años, entre ellos, de la casa real de Arabia Saudí o del Gobierno palestino.

Fuente: RTVE

lunes, 27 de octubre de 2014

La importancia de la calidad en la traducción

El pasado 29 de septiembre se celebró el día internacional de la traducción y con tal motivo queremos resaltar la importancia de la calidad en las traducciones.

Las traducciones en todas las áreas de la sociedad tienen una trascendencia importantísima para el buen funcionamiento y entendimiento de las personas e instituciones.

Por ejemplo, en economía, el bilingüismo está totalmente insertado en nuestra vida diaria; por otra parte, exportamos e importamos productos y servicios constantemente. Es necesario tenerlo en cuenta en nuestro trabajo, ya que cuidar la lengua (todas las lenguas) será beneficioso para todos, en todos los sentidos. Las instituciones y empresas vascas deberíamos difundir y poner en práctica esta idea, en la medida de lo posible.

El mundo de la traducción es muy complejo y muchas veces no nos damos cuenta del trabajo que conlleva traducir un texto extenso. Cualquiera que sepa dos idiomas puede traducir un texto más o menos de un idioma a otro, pero ¿es realmente tan fácil hacer buenas traducciones? ¿Es alguien traductor por el mero hecho de saber dos idiomas?

Hay mucha gente que se dedica a la traducción, pero ¿qué es una buena traducción? ¿Cómo se puede medir? Parece algo totalmente subjetivo, pero hay algunos criterios que sí se pueden medir y que pueden ayudar a determinar si una traducción es adecuada o no.

Una buena traducción debe transmitir el mismo contenido del texto de origen a la lengua de destino y, evidentemente, no debe añadir ideas ni tampoco suprimirlas. El registro del texto de origen, las expresiones, los giros, la terminología deben trasladarse correctamente. Y como el texto se creó para un objetivo y un público concretos, es preciso respetar el espíritu y el objetivo del texto original, para que la traducción provoque su mismo efecto.

Estos son algunos aspectos fundamentales que toda traducción de calidad debería tener, a pesar de la proliferación de las herramientas automáticas que, para sacarnos de un apuro están bien, pero si de calidad se trata, solo un traductor profesional logrará la calidad que necesitas.

Fuente: El País

viernes, 26 de septiembre de 2014

Concurso para encontrar a futuros profesionales de la traducción

La Comisión Europea organiza "Juvenes Translatores" el concurso anual de traducción para alumnos de 17 años. El concurso de 2014 tendrá lugar el 27 de noviembre y podrán presentarse los alumnos nacidos en 1997.

Para participar, los centros deberán inscribirse entre el 1 de septiembre y el 20 de octubre y el tema de este año será "La identidad europea".

El concurso consta de las siguientes tres fases principales:

1º Preparativos.

2º Prueba de traducción.

3º Ceremonia de entrega de premios.

PREPARATIVOS

Consisten en el anuncio del concurso, la inscripción y selección de los centros, la selección de los alumnos por parte de los centros y la preparación local, tal y como se describe en las secciones 1 a 3.

La DG Traducción anunciará el concurso en sus páginas específicas: http://ec.europa.eu/translatores

Los centros que deseen participar deberán inscribirse por internet, en la página web de Juvenes Translatores, entre el 1 de septiembre y el 20 de octubre de 2014 (sección 1). La inscripción empieza y termina, en ambas fechas, a las 12.00 horas.

PRUEBA DE TRADUCCIÓN

Tendrá lugar el 27 de noviembre de 2014. Ese día, la DG Traducción enviará a los centros los textos para traducir. Cada centro realizará la prueba según su propio criterio. Las traducciones deberán cargarse el mismo día de la prueba en una base de datos gestionada por la DG Traducción (véase la sección 4).

La DG Traducción evaluará las traducciones y designará una traducción ganadora por cada Estado miembro (sección 5).

CEREMONIA DE ENTREGA DE PREMIOS

Los ganadores serán invitados a la ceremonia de entrega de premios en Bruselas en la primavera de 2015. La DG Traducción sufragará los gastos de viaje y alojamiento del ganador, un acompañante adulto y un profesor de cada Estado miembro (sección 6).

Toda la información sobre el concurso se publicará sistemáticamente en la web de Juvenes Translatores. Por ello, los profesores responsables deberán consultarla con regularidad a fin de no perder ninguna información importante.

Si quieres participar en el concurso o necesitas ampliar más información te recomendamos visitar la web de la Comisión Europea Juvenes Translatores donde puedes informarte con todo detalle de todos los aspectos relacionados con el evento.

Web Juvenes Translatores

miércoles, 13 de agosto de 2014

Solicitan intérpretes médicos para hispanos en California

En los hospitales de California están solicitando intérpretes de español para los médicos porque se están encontrando situaciones en las que no pueden atender a los pacientes de manera correcta debido a la falta de entendimiento del idioma español.

Recientemente, una paciente tenía una hemorragia que no cesaba, con dolores insoportables, cuando en el último mes de su embarazo Gabriela Ortiz llegó de emergencia al Hospital General de Anaheim.

El personal médico que la recibió de inmediato diagnosticó que se trataba de un problema de placenta previa y le indicaron a la paciente que tendrían que hacerle una cesárea.

Sin embargo, Gabriela, quien entendía poco el inglés y menos aún los términos médicos que le comentaban, estaba desconcertada y tampoco sabía de qué se trataban los papeles que le pedían que firmara. "No me lo podían explicar, yo no les entendía, hasta que varias horas después llegaron unos familiares y ya me pudieron traducir y me realizaron la cirugía", recordó Gabriela, de 31 años de edad y residente en Santa Ana.

Cuando sus familiares se fueron del hospital, Gabriela volvió a padecer no solo de los dolores de tener un bebé, sino del problema de comunicación con enfermeras y médicos, ya que no podía explicarles su condición ni ellos entender las molestias que padecía.

Este tipo de situaciones ha llevado a un grupo de legisladores de California a proponer una iniciativa de ley que ofrezca los servicios de intérpretes o intérpretes para quienes tienen limitaciones con el idioma inglés en el momento de recibir tratamiento médico.

Se trata de la iniciativa AB 2325 o The Medical Interpreter Bill que, si se aprueba en la Legislatura y el Gobernador la firma, crearía un programa de comunicación para pacientes empezando el 1 de julio de 2015.

De esta forma todos los beneficiarios del programa Medi-Cal que lo requieran podrán contar con un intérprete certificado.

"Más del 45% de los californianos hablan en casa otro idioma diferente al inglés y se estima que casi 7 millones hablan el inglés muy poco", justificó el senador Lou Correa durante una conferencia realizada este jueves para impulsar la medida.

Según el legislador, estudios demuestran que la barrera del idioma contribuye a un diagnóstico y evaluación inadecuados de los pacientes, así como a la falta de tratamiento y errores médicos que llevan a procedimientos quirúrgicos más costosos e innecesarios.

Ante la situación demográfica de California, donde residen millones de mejicanos, esta medida favorecerá la atención hospitalaria a la vez que numerosos intérpretes encontrarán trabajo.

Fuente: laopinion

martes, 29 de julio de 2014

La demanda de traducción de páginas web crece un 35%

El mercado de la traducción de páginas web ha experimentado un crecimiento de un 35% en los últimos años. En este tiempo, las empresas y negocios tradicionales se han ido adaptando a las nuevas tecnologías para expandir su cuota de mercado, comenzando por construir una página web, que es la imagen de la empresa en Internet, donde los clientes pueden comprar, informarse de los productos y servicios o bien ponerse en contacto con la empresa que les interese.

El segundo paso una vez que ya tienen la página web, es acceder a otros países donde poder captar nuevos clientes y nada mejor que Internet para conseguirlo. Aquí es donde entran en juego los traductores, ya que para traducir una página web a otro idioma, debemos hacerlo de manera profesional, algo que únicamente consiguen los expertos en la materia, es decir, traductores profesionales.

En cuanto a los idiomas más demandados en la traducción de páginas web, destaca el inglés, que lo solicita casi el 90% de las empresas, seguido del francés, el alemán y el ruso, por este orden. A nivel nacional, el catalán, el euskera y el gallego son otras peticiones con una importante demanda de traducción.

Los motivos por los que los empresarios recurren a los servicios profesionales de traducción y descartan las traducciones automáticas son varios, pero principalmente lo hacen buscando favorecer la comunicación del mensaje con la máxima fidelidad y que éste no contenga errores gramaticales u ortográficos. También por una cuestión de imagen corporativa, ya que una web bien traducida ofrece una sensación de claridad en su comunicación y de esfuerzo por empatizar con el cliente extranjero.

Un aspecto clave para lograr comunicar el mensaje de manera eficiente es revisar el texto, su ortografía y su gramática, para evitar errores y que la estructura se ajuste a lo que la empresa desea transmitir. Además de una cuestión estética en la que la imagen de la empresa puede quedar deteriorada, las primeras impresiones lo son prácticamente todo en el mundo de los negocios.

Tal y como hemos comprobado, la traducción de una página web de nuestra empresa o negocio no debe tomarse a la ligera ya que de ello depende nuestra imagen en el extranjero y la consecución de nuevos clientes.

Fuente: elmundofinanciero

martes, 22 de julio de 2014

Traducciones erróneas en momentos históricos

A lo largo de la historia se producen determinados acontecimientos que marcan un antes y un después. En algunas de esas ocasiones existen traducciones de por medio que han sido erróneas y que han podido cambiar el curso de la historia. Estas son algunas de las más importantes que han sucedido en la historia reciente.

Intérpretes poco diplomáticos

Hay un par de casos históricos que abundan en la idea de la traducción fallida como raíz de conflictos bélicos. El horno no estaba para bollos cuando Jimmy Carter visitó Polonia en un viaje de Estado en 1971. Recurrieron a un intérprete ruso con algunas nociones de polaco que puso en boca de Carter frases como “mis mejores lascivias para el futuro” o “he abandonado EEUU”. Por suerte, los periodistas polacos se lo tomaron a guasa.

Más delicada fue la situación generada, también durante la Guerra Fría, cuando alguien tradujo la frase de Kruschev de “seguiremos por aquí cuando os entierren” por “os enterremos”. La pequeña licencia poética estuvo a punto de dejar en pañales la crisis de los misiles de Cuba.

Moisés, el de la gran cornamenta

Los visitantes de la monumental estatua que Miguel Ángel esculpió de Moisés suelen quedarse ojipláticos cuando observan el enorme cuerno que surge de la azotea del personaje bíblico. ¿Profeta o unicornio? Más bien una traducción errónea arrastrada durante siglos: según la Biblia original, escrita en hebreo, cuando Moisés bajó del Monte Sinaí estaba “radiante” (“karan”, en hebreo). Sin embargo, su traductor al latín, San Jerónimo, malinterpretó la palabra (el hebreo se escribe sin vocales), reemplazando “karan” por “keren”, es decir, “cornudo”. Y de aquellas traducciones, estos apéndices óseos.

Una mala traducción los dejó medio cojos

En Alemania también tienen sus chapucillas. Al menos eso es lo que debieron pensar los 47 pacientes a los que les implantaron prótesis defectuosas porque alguien no se percató del significado de las instrucciones en inglés. El manual de instrucciones especificaba que eran prótesis “non modular cemented”, así que las metieron a pelo y sin cemento, cuando la expresión significaba que no eran modulares y que debía aplicarse cemento. La mitad de ellos tuvo que volver a operarse.

Ya están aquí los extraterrestres

Cuando el astrónomo Giovanni Schiaparelli afirmó en 1877 que Marte estaba cubierto de “canali” para hacer referencia a las irregularidades de su superficie no sabía que iba a despertar una fiebre ufológica. Pero el bueno de Percival Lowell leyó aquello de los “canali” y montó un observatorio en Arizona que le permitió constatar las numerosas civilizaciones que poblaban el planeta rojo y que lo habían cubierto de canales de agua. Gran parte del problema vino dado porque leyó “canale” y se echó al monte.

Como vemos en estos ejemplos una mala traducción puede llevar a errores de consecuencias impredecibles. Así que antes de tomar una decisión respecto a una traducción es imprescindible contar con el asesoramiento de auténticos profesionales de la traducción y la interpretación.

Fuente: Público

miércoles, 9 de julio de 2014

Kafka y el derecho del traductor

En el mundo existen muchas ediciones de los libros de Kafka que han sido traducidas a muchos idiomas. Quien fuera un discreto abogado checoslovaco, de lengua alemana, y que murió publicando apenas unos cuantos libros breves, nunca llegó a ver el éxito mundial de sus novelas póstumas, como El desaparecido (durante mucho tiempo titulada América), El castillo y El proceso.

Los mejores traductores del mundo se han volcado a este autor que ha planteado tantos retos y dificultades, así como estímulos para el gran arte de la traducción. En el ámbito de lengua española, los más recientes traductores de Kafka han sido Miguel Sáenz, Juan José del Solar (recientemente fallecido), César Aira, Renato Sandoval y Rodolfo Hásler.

Entre los más prestigiosos y anteriores han estado nada más y nada menos que el gran escritor argentino J. Rodolfo Wilcock, entre otros traductores como Feliu Formosa o J. D. Vogelmann. Es decir, hay toda una lista de maestros de la traducción, oficio que con el paso de los años y el reconocimiento de sus derechos, no solo en cuanto a pago por su autoría intelectual, ha logrado también un reconocimiento público de su trabajo, incorporando sus nombres hasta en la misma portada de los libros.

La razón es evidente: una traducción literaria es una recreación del lenguaje y del mundo del autor a la lengua de destino. La dedicación del traductor exige no solo un talento idiomático sino una cualidad creadora de alto rigor.

Una reciente edición ecuatoriana de la novela El proceso de Kafka publicada en la colección “Literatura y justicia”, pero no hay una sola mención al traductor del libro. Es decir, quien ha hecho la parte más importante del trabajo y que tiene derechos legales sobre el reconocimiento económico y público de autoría. Nada, ni una línea. Apenas se menciona que “Libresa S.A. cede los derechos de traducción de la obra” por esta única edición. Pero ninguna mención al traductor.

Esto no debería ser así, este error entierra la labor profesional de un traductor y su esfuerzo por traducir estas obras de la literatura universal. Como ocurre en las películas de cine que recientemente han añadido, la obligatoriedad de incluir los autores de los doblajes, en toda obra ya sea literaria o no, debe aparecer el nombre del traductor que ha realizado dicho trabajo.

Fuente: eluniveso

lunes, 30 de junio de 2014

Los premios ATRAE premian las mejores traducciones de videojuegos

Uno de los sectores con más proyección para traductores profesionales, tal y como hemos mencionado anteriormente, es el de los videojuegos. Es una industria en constante crecimiento y los juegos se traducen a casi todos los idiomas del mundo.

La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España ha anunciado la segunda edición de los Premios ATRAE, unos premios que valoran las mejores adaptaciones y traducciones de películas, series y videojuegos al idioma español en 2013. Una gala donde saldrán premiados dos videojuegos por su gran tarea de traducción y doblaje.

Concretamente, se trata de 'Battlefield 4', que recibe el premio de "Mejor traducción para doblaje de videojuego PEGI+18", una estatuilla que recibirán Ana Esther Rodríguez y Eva Sanz Murillo como máximas responsables de este trabajo. También se alza vencedor 'LEGO City Undercover' como "Mejor traducción para doblaje de videojuego PEGI+7", con honores para Elizabeth Sánchez León, Sofía Marín Aguilar-Galindo y Alicia Vega Lamela.

Estos premios se ofrecerán en vivo el próximo 14 de junio en la Filmoteca de Catalunya, en Barcelona, con un presentador de lujo. Se trata de Claudio Serrano, conocido por sus doblajes del actor Christian Bale en 'El Caballero Oscuro' u Otto Mann en 'Los Simpson'. También ha participado en videojuegos como 'Batman Arkham Origins' o la saga 'Assassin's Creed'.

Además de los videojuegos mencionados, los premios ATRAE valorarán el trabajo en doblaje, traducción y subtítulos de películas como 'Blue Jasmine' o 'Don Jon', y de series como 'Los Simpson' o 'Shameless'.

Si estás pensando en introducirte como profesional de la traducción en el mundo de los videojuegos, desde aquí te animamos a que lo hagas porque puede ser una gran oportunidad laboral.

Fuente: blogocio

viernes, 20 de junio de 2014

Palabras en español sin traducción exacta en inglés

En algunas ocasiones traducir ciertos términos o expresiones a otro idioma puede llegar a ser realmente complicado. Es frecuente en estas situaciones recurrir a palabras que, aunque no traduzcan literalmente la expresión que queremos, sí se acercan mucho al sentido de lo que queremos traducir.

Sin embargo, con determinadas palabras es una tarea casi imposible y lo mejor es acudir a un traductor profesional que nos realice el trabajo.

A continuación, un ejemplo de términos prácticamente intraducibles:

1- Sobremesa. Puede buscar en el diccionario o en un traductor automático de Internet y seguro que no encontrará una sola palabra que sea equivalente. La palabra es descrita como el momento en que "la comida ya se ha terminado pero la conversación continúa en la mesa". Su equivalente en inglés sería, por ejemplo, la frase "time spent talking after eating".

2- Estrenar. Es específicamente tener o utilizar algo por primera vez. Si no encuentra esta palabra, figúrese tratar de traducir la típica colombiana 'estrenoso'… Lo que puede hacer si quiere referirse a este concepto en inglés es usar la frase 'I'm wearing this for the first time'.

3- Antier/Anteayer. Su traducción aproximada está en decir "...the day before yesterday", según se afirma en el Huffington Post.

4- Tuerto. El término es coloquial y encontrar una sola en inglés es difícil. Su equivalente es, según el traductor de Google, 'one-eyed' o 'blind in one eye'.

5- Desvelado. La Real Academia Española define desvelar como "quitar, impedir el sueño, no dejar dormir". Sabiendo el significado en español, el Huffington Post indica que para traducir "estuve desvelado" se puede decir "I didn't get any sleep". Aunque, para aclarar, muchas personas usan el término 'sleepless' como forma de traducción.

6- Friolento/friolero. La palabra se dice comúnmente de una persona que es muy sensible al frío. Si bien el Huffington Post señala que en inglés se podría utilizar la frase "the cold affects him/her so much", en el traductor de Google sí aparece una sola palabra que sirve como traducción: 'Chilly'. Sin embargo, este término se aplica a las condiciones del clima en general y no a una persona.

7- Te quiero. Tal vez se pueda prestar a muchas complicaciones pues decir 'te quiero' no es lo mismo que decir 'te amo'. En inglés no hay cómo traducirlo y encontrar el punto medio entre 'I like you' (Me gustas), pero menos significativo que 'I love you' (Te amo), es complicado. La traducción más aproximada que ofrece el medio citado es: "I really care for you but I don't quite love you". Complejo, sin duda.

8- Merendar. Se entiende que el término hace referencia a comer algo ligero por la tarde. Así lo entiende Google y da algunas aproximaciones, pero no un resultado específico. Si busca en el traductor le saldrá 'picnic' y 'have tea', que pueden funcionar

pero no significarán lo mismo que ‘merendar’. Una merienda podría traducirse como "an afternoon snack".

9- Tutear. Coloquialmente se define como decir 'tú' y no 'usted' al referirse a las personas o hablar con ellas. El traductor de Google no da ni opciones y el Huffington Post dice que la traducción aproximada para una oración como "no vayas a tutear a tu suegra cuando la conozcas" es "don't treat your mother-in-law informally when you meet her".

El español es, sin duda, un idioma muy rico con miles de palabras y expresiones que han formado la historia de nuestra lengua. En ocasiones, tal y como hemos visto, trasladar el significado de determinados términos puede llevar a confusiones inoportunas o a simples aproximaciones.

Fuente: pulzo

martes, 17 de junio de 2014

Traducción de videojuegos: una alternativa diferente

Uno de los mercados florecientes en estos últimos años que está superando a la industria del cine o la música, es el de los videojuegos. Se está produciendo una gran proliferación de plataformas y juegos nuevos que salen cada año mientras millones de jugadores esperan ansiosos en todo el mundo.

Aquí entra en "juego" el papel de los traductores de videojuegos, una alternativa diferente para los profesionales del sector de la traducción que encuentran, en esta industria en auge, una salida profesional más que recomendable.

Uno de los más vendidos de la historia es Final Fantasy y la traductora Raquel Uzal (Culleredo, 1988) ha realizado la traducción al español de este videojuego en los dos últimos años. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo, acaba de recibir el Premio Nacional Fin de Carrera correspondiente al curso 2010-11 gracias a un expediente que también fue distinguido en su día como el mejor de Galicia en su área.

Raquel realizó una estancia "Erasmus" en Liverpool durante la carrera y, tras licenciarse, cursó un máster en Traducción Audiovisual en la universidad londinense de Roehampton con una beca Barrié. "Pensé que sería más fácil encontrar trabajo aquí, envié currículos y, antes de terminar los estudios, ya tenía respuestas. El cine y la televisión eran lo que más me interesaba, pero los videojuegos son un campo de trabajo similar. Se trata de historias muy elaboradas y muchas de ellas necesitan doblajes y subtítulos", compara.

Aunque nunca pensó dedicarse a este sector ahora afirma que "a más de un amigo le doy envidia y me dice que es el trabajo de sus sueños", y ha acabado por encontrar satisfacción profesional: "Es un trabajo divertido y muy bonito. Cada videojuego supone un reto diferente. La dedicación resulta casi constante porque en cualquier momento se te puede ocurrir el chiste, el juego de palabras o el nombre del personaje que necesitas. La palabra perfecta puede aparecer fuera de la oficina".

La multinacional Square Enix, que tiene otras dos sedes más pequeñas en Alemania y Francia, desarrolla algunos de los videojuegos más populares como Dragon Quest o Tomb Raider, además de la saga Final Fantasy, que ya suma 14 ediciones. "De alguna manera estás poniendo un granito de arena para que puedan llegar a todo el mundo. Los traductores no salvaremos el mundo ni curaremos el cáncer pero ayudamos al público a disfrutar de películas o juegos a los que de otra forma no tendría acceso", reivindica.

Además de trasladar secuencias al español, Raquel debe editar comunicados de prensa, tráilers, los making of y demás material promocional. En la sede londinense trabajan unas 200 personas, la mayoría desarrolladores, expertos en marketing y testers o probadores. Hay un especialista para cada idioma y ella se encarga de traducir desde el inglés para el mercado español e hispanoamericano. "Los juegos originales están en japonés y suelen venir desde el país nipón o EE.UU. Allí también hay especialistas en español y a veces colaboro con ellos porque siempre está bien compartir puntos de vista. Uno de ellos es sevillano y a veces usa expresiones que no todos los usuarios entenderían. Y lo mismo me puede pasar a mí. Hay que buscar un lenguaje estándar, neutro", explica.

Al igual que en otros trabajos de traducción de importantes marcas comerciales o grandes empresas multinacionales, Raquel no puede revelar en que está trabajando actualmente debido a las cláusulas de confidencialidad que a menudo han de firmarse para realizar el trabajo. Si eres traductor profesional, en este sector puedes encontrar una gran vía de trabajo.

Fuente : farodevigo

miércoles, 21 de mayo de 2014

Gran aumento de los servicios de traducción de chino y ruso

El creciente aumento de las relaciones comerciales con China y Rusia ha disparado los servicios de traducción hasta llegar a triplicarse según informaciones provenientes de las agencias de traducción españolas.

Se han firmado distintos convenios marco para fomentar las relaciones comerciales con estos dos países por parte de la Unión Europea y, en concreto con España, donde las exportaciones han aumentado mucho en los últimos cinco años.

Así se han impulsado nuevos acuerdos que requieren servicios muy específicos de traducción para garantizar la correcta interpretación del idioma en textos técnicos y complejos.

Desde mayo de 2012 cuando el gobierno español firmó un convenio de cooperación comercial con China, autorizando también la entrada de varios productos españoles para su venta en el país, las labores de traducción e interpretación han crecido un 30 y un 40% respectivamente según las agencias de traducción.

Las relaciones comerciales con Rusia, a pesar del momento convulso que vive actualmente con Ucrania, son muy positivas también desde el año 2011 en el que se celebró el Año Dual España-Rusia y por el que el sector turístico salió reforzado desde entonces. Además, la fluida cooperación económico-comercial entre los dos países ha provocado múltiples acuerdos que se traducen en incrementos del 35% en servicios de traducción.

Las empresas solicitan todo tipo de servicios de traducción como contratos, descripciones de productos, presentaciones, informes económicos y todo aquello que sea necesario traducir a otro idioma en este mundo globalizado pero donde se hablan diferentes lenguas.

Como ya hemos indicado en otras noticias de este blog, los idiomas chino, ruso y alemán han tenido un gran crecimiento en cuanto a los servicios de traducción.

Son los idiomas que más se solicitan en estos momentos, aunque a pesar del crecimiento comercial que implica mayores traducciones e interpretaciones de chino y ruso, hay que reseñar que el inglés sigue siendo el idioma más traducido e interpretado en el mundo empresarial español copando el 60% de estos trabajos.

Otros idiomas que han crecido considerablemente en cuanto a relaciones comerciales se refiere son el alemán y el español, que cada vez se más habla más en todo el mundo.

miércoles, 14 de mayo de 2014

Gran acogida de la primera traducción al inglés de "El Quadern Gris" de Pla

La traducción de la obra "El Quadern Gris" de Josep Pla al inglés ha sido un rotundo éxito para la crítica literaria en Estados Unidos, según las valoraciones realizadas en numerosos medios de comunicación.

La traducción ha sido realizada por Peter Bush, un traductor literario inglés que ha traducido obras de español, portugués y catalán al inglés, incluyendo entre otras las obras de Juan Carlos Onetti, Juan Goytisolo, Fernando de Rojas y ahora Josep Pla.

Peter Busch, que ha recibido una subvención del Institut Ramon Llull dentro de la línea de ayudas para la traducción a otras lenguas de obras literarias catalanas, ha sido el autor de la primera traducción de "El Quadern Gris" al inglés y de manera íntegra.

Esta obra de Pla también ha sido traducida de manera íntegra al portugués, el castellano, el holandés, el serbio y el francés y en una selección al alemán.

En el New York Times, el escritor y crítico literario, Alan Riding, escribe sobre la capacidad de no envejecer de la escritura de Pla: "La Cataluña retratada en 'El Quadern Gris' puede parecer una tierra lejana. Pero lo que sobrevive en sus páginas es un testimonio vibrante de la fuerza de la palabra para trascender en el tiempo" y añade que "en la mayor parte del libro, Pla parecía estar dirigiéndose a mí hoy en día".

La escritora, crítica, editora y traductora, Valerie Miles, afirma en The Paris Review que Josep Pla es el secreto mejor guardado de la literatura europea del siglo XX y enfatiza que "es imposible leer a Josep Pla y no enamorarse de su paisaje mediterráneo, de su Empordà natal, de su tramontana y del aroma de corcho quemado, hipnotiza".

Para el Institut Ramon Llull, "la traducción de la obra al francés en 2013 por la editorial Gallimard y la de ahora al inglés que publica NYRB Classics marcan dos hitos en la traducción de la literatura catalana, no sólo por la importancia de la obra, sino por el prestigio de las editoriales que la publican".

En NYRB Classics, Pla comparte catálogo con autores como Giuseppe Tomasi de Lampedusa, Alberto Moravia o Alexander Pushkin.

Además de su versión de "El Quadern gris", Bush está trabajando actualmente en la traducción de otra obra de Josep Pla, "La vida amarga".

Sin duda es una excelente noticia que los mejores autores de la literatura española sean traducidos a otros idiomas tan importantes como el inglés, muchos descubrirán a estos autores gracias al fenomenal trabajo de traductores como Peter Bush.

Fuente: eldiario

viernes, 9 de mayo de 2014

Los traductores también recuerdan a Gabo

El colectivo de los traductores también se ha sumado a los homenajes póstumos que está recibiendo Gabriel García Márquez desde que nos dejara el pasado 17 de abril de 2014 en Ciudad de México. Hablar de uno de los autores en lengua hispana más importantes de toda la historia de la literatura es sinónimo de decir que sus obras e incluso muchas de sus crónicas (Gabo ejerció la profesión de periodista durante numerosos años) han sido traducidas a gran cantidad de idiomas.

Para traducir el universo de Gabo a los japoneses había que recorrer su tierra. Así se lo planteó la poetisa Satoko Tamura, una de las traductoras del Premio Nobel, además de amiga de la familia, que decidió recorrer, durante casi 4 años, buena parte de la Guajira y la costa colombiana para entender desde donde escribía Gabriel García Márquez.

Tamura nació en Wakayama, Japón, en 1947. Estudió literatura hispanoamericana en la Universidad Autónoma de México y Teoría de Expresión Poética en la Universidad Complutense de Madrid. Ha sido invitada a varios Festivales Internacionales de Poesía de Medellín y de otros lugares del mundo. Cuenta que se sumergió en la cultura y en las manifestaciones culturales que se describían en Cien Años de Soledad con el fin de encontrar la palabra precisa.

Le contó a El Colombiano, en 2009, que la primera vez que leyó El amor en los tiempos del cólera, empezó a buscar más sobre su autor. Natural curiosidad, en un principio; pero luego se juntó con una peculiaridad de su carácter: ir al fondo de las cosas. “Algo muy japonés”, precisó. Tuvo la oportunidad de entrevistarse varias veces con los familiares del creador de la familia Buendía, e incluso de comer en su casa en México. “Gabo vive contento. Yo creo que lo más importante es vivir alegre”, anotó en aquella oportunidad.

También ha traducido la obra del escritor antioqueño, Jorge Franco. Para poder traducir la jerga local acudió al manga japonés como una manera de encontrar el equivalente perfecto.

En 2008, en la feria Internacional del libro de Bogotá, además de Satoko, se reunieron otros tres traductores de Gabriel García Márquez. El alemán Peter Schultze, la francesa Annie Morvan y la mexicana (traductora de Gabo al inglés y portugués) Magie de Oliveira Castro, quienes recordaron anécdotas sobre el oficio de recrear a Gabo en otras lenguas.

Morvan dijo en aquella oportunidad que la mayor dificultar de traducir las obras de García Márquez fue “dar con la respiración de Gabo”. La sonoridad de sus textos aún resuena.

Debido a la gran riqueza del vocabulario y cultura de Gabriel García Márquez sus obras no son fáciles de traducir, así que desde aquí felicitamos a los profesionales de la traducción que han realizado tan estimulante y exigente trabajo.

Fuente: elcolombiano

jueves, 24 de abril de 2014

La UCLM forma nuevos especialistas en traducción de textos de Naciones Unidas

La Escuela de Traductores de Toledo perteneciente a la UCLM (Universidad de Castilla-La Mancha) organiza un taller de traducción de textos de la Organización de Naciones Unidas (ONU) enmarcado en el XV Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español.

Los alumnos trabajarán con textos presentados recientemente en los servicios de traducción de Nueva York y Ginebra, que tratan sobre diversos asuntos de países como Siria, Líbano, Argelia o Arabia Saudí, según ha informado la UCLM en nota de prensa.

En esta nueva edición, impartida por el profesor colaborador de la Escuela y traductor profesional en la sede de Naciones Unidas en Ginebra, Jaime Sánchez Ratia, se incidirá en la preparación de los asistentes de cara al próximo examen de traducción para su ingreso en la plantilla de traductores, editores o revisores de la organización.

Tras una exposición general de carácter teórico sobre Naciones Unidas y el uso del árabe, se desglosarán y describirán los diferentes tipos de tareas que debe realizar un traductor de textos en las diferentes oficinas. En el terreno práctico, a lo largo de los dos días de trabajo intensivo, los alumnos abordarán textos de actas literales y resumidas del Consejo de Seguridad.

La ONU ofrece trabajo a cientos de traductores e intérpretes no sólo en Nueva York y en sus oficinas en Europa, África y Asia, sino también en sus docenas de organizaciones especializadas, como la UNESCO, la FAO o el PNUMA.

"El trabajo de los traductores en la ONU depende de la sede en la que se encuentren. En Nueva York, el Consejo de Seguridad impone un ritmo más rápido, es preciso hacer turnos de noche y de fin de semana, porque el Consejo no descansa; los documentos son cortos y urgentes", indica el traductor, que añade que, “en cambio, en otras sedes tiende a haber documentación más extensa, menos especializada y menos urgente, por ejemplo en Ginebra, donde los informes a veces esperan meses hasta que son traducidos a los otros cinco idiomas de la organización", añade.

En el mes de mayo se organizará un nuevo taller sobre la interpretación de conferencias impartido en mayo por el profesor de la Universidad de Granada Bachir Mahyub Rayaa y será otra nueva oportunidad para los estudiantes de la escuela que quieran seguir avanzando en el aprendizaje y la especialización en traducción.

Fuente: eldigital

viernes, 11 de abril de 2014

Las 10 traducciones más sorprendentes de títulos de películas

En numerosas ocasiones nos hemos sorprendido al ver algunas traducciones de títulos de películas que se estrenan en los cines españoles por no parecer muy fieles respecto a la versión del idioma original.

Seguramente se trate de estrategias de marketing y publicidad pero a menudo nos preguntamos el porqué del título de algunas películas.

Aquí presentamos 10 títulos de películas que han tenido traducciones diversas, muchas veces modificando el título original directamente o bien añadiendo algunas palabras que no existían:

1. 'Grease'

Con lo fácil que era dejar el título como estaba, pero no, en Latinoamérica le dieron un giro más picantón poniéndole 'Vaselina' a la película de John Travolta y Olivia Newton John.

2. 'Free Willy'

O 'Una ballena muy poderosa corre al cielo' según los chinos. Siempre tan profundos y metafóricos estos asiáticos. En España lo hicimos con más fidelidad y le pusimos 'Liberad a Willy'.

3. 'Pineapple express'

Normal que no te suene. Prueba con 'Superfumados', la versión española.

4. 'There's something about Mary'

Atención a la traducción que le dieron en Tailandia a la película más conocida de Cameron Díaz. 'Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante'. En España no nos quisimos liar mucho y la denominamos 'Algo pasa con Mary'.

5.'Alien'

En nuestro país quisimos darle una breve descripción a la película por si con 'Alien' a secas no bastaba y la llamamos 'Alien, el octavo pasajero'. Pero lo de Hungría, más que breve descripción quisieron darle un toque enigmático y la llamaron 'El octavo pasajero es la muerte'. Perturbador, desde luego.

6. 'Leaving Las Vegas'

Para directos los japoneses poniendo títulos: 'Estoy borracho y tú eres una prostituta'. Nosotros no nos arriesgamos y lo dejamos tal cual.

7. 'Sixth sense' o 'El sexto sentido'

Lo que hace China con su título es revelador: '¡Es un fantasma!', titulan.

8. 'Lost in translation'

Con 'Perdido en Tokio' no sabemos si en Latinoamérica quisieron ironizar con el juego de palabras.

9. 'Harold & Kumar go to White castle'

Traducido tal cual no tiene mucho tirón, debieron pensar los traductores españoles, que quisieron hacer una rima: 'Dos colgaos muy fumaos'. Lo de poner que han fumado en los títulos parece que nos gusta.

10. 'George of the jungle'

'George de la jungla' para los españoles. Para terminar no podíamos dejar pasar otra brillante traducción de los chinos. 'El gran hombre mono idiota se va dando en los genitales con los árboles'.

Fuente: Te interesa

miércoles, 2 de abril de 2014

Más de 20 traductores de inglés y portugués para el mundial de MotoGP en Argentina

El mundial de moto GP llega a Argentina dentro de un mes y para el evento se han solicitado los servicios de más de 20 traductores de inglés y portugués. El mundial lleva consigo una riada de personas que lo siguen entre personal de los equipos, periodistas y aficionados de todo el mundo. Por este motivo se necesitan los traductores en Las Termas, ciudad que acoge el mundial de motociclismo.

Para atender las necesidades de miles de turistas que llegarán de todo el mundo, está previsto instalar más de veinte puestos fijos de atención que estarán distribuidos en espacios y edificios públicos de esta ciudad. Con personal formado en idiomas para intercambiar un diálogo con los visitantes, los puestos cumplirán la función de brindar la información sobre productos y servicios como hostelería, gastronomía, circuitos turísticos y las actividades programadas.

Para el secretario de Turismo Municipal, Raúl Gutiérrez, el MotoGP “será un punto de inflexión y un momento histórico para Las Termas, el despegue definitivo de Santiago y Las Termas hacia el turista internacional”.

En este sentido, adelantó que se habilitarán puestos de información que se ubicarán en los arcos de acceso a la ciudad, terminal de ómnibus, Museo de Bellas Artes y Artesanía Regional, Museo Rincón de Atacama, Parque Güemes, con carpas acondicionadas de información turística.

Asimismo, se instalarán carteles con información sobre la ciudad, atriles con referencias turísticas históricas y mesas interpretativas donde se explicará cuáles son los circuitos turísticos y edificios históricos y también mapas de ubicación para que la gente se oriente geográficamente.

"Tenemos 180 casas registradas y siguen abiertas las inscripciones, la fiscalización no es con fines impositivos, esto será eventual porque la ciudad necesitará servicios adicionales de alojamiento", comentó el funcionario.

El funcionario afirmó además que se coordinarán acciones con los guías especializados para programar recorridos en los circuitos turísticos.

El mundial de moto GP es un magnífico escaparate turístico y cultural para la ciudad que organiza el gran premio. La ciudad de Las Termas se ha venido preparando en estos meses con numerosas actividades para satisfacer la demanda de los turistas y ofrecer una gran imagen internacional de Argentina.

Fuente: El Liberal

viernes, 28 de marzo de 2014

Publicada la primera traducción de “Beowulf” de J. R. R. Tolkien

Es la primera ocasión en que se ha traducido la obra ‘Beowulf’ de J. R. R. Tolkien, poema del inglés antiguo, en concreto del siglo XI y que el autor tradujo hace ya 90 años. Pero su versión de Beowulf nunca fue publicada, hasta ahora: el próximo 22 de mayo verá la luz en Reino Unido tras un acuerdo entre Christopher Tolkien, hijo del gran narrador, y la editorial HarperCollins.

Además de escritor, Tolkien –padre- fue profesor de inglés antiguo. Y terminó su traducción de Beowulf en 1926. Sin embargo, “parece que nunca se planteó editarla”, al menos según ha contado hoy su hijo en la presentación de la publicación. Beowulf: A Translation and Commentary (Beowulf: traducción y comentario) incluirá también una serie de conferencias que Tolkien ofreció sobre la obra en los años treinta, además de su cuento Sellic spell. El autor falleció en 1973, dejando gran cantidad de material incompleto y sin editar, que su hijo ha ido publicando parcial y paulatinamente a lo largo de estos últimos años.

Entre otras cosas, Beowulf y su arranque han protagonizado un debate de siglos entre filólogos. La cuestión se centra en la primera palabra del manuscrito, “Hwæt”. ¿”Escucha”? ¿”Entonces”? ¿”Atención”? The Guardian relata que nada se ha dicho en el encuentro de hoy sobre cómo resolvió la cuestión Tolkien. Habrá que esperar hasta mayo.

Beowulf narra la historia del príncipe homónimo, de cómo acude en ayuda del rey danés Hroogar y derrota a un monstruo llamado Grendel y a su madre, antes del combate final contra un dragón. La obra sobrevivió en un único ejemplar, que hoy en día custodia la Biblioteca Nacional de Reino Unido, e inspiró cientos de interpretaciones y novelas posteriores a lo largo de los siglos. De entre el material más reciente se puede recordar la película de Robert Zemeckis de 2007 y la novela gráfica Beowulf (Astiberri) de Santiago García y David Rubín.

Según confesó el propio Tolkien, el poema de "Beowulf" tuvo una gran influencia en sus posteriores obras como "El hobbit" y "El señor de los anillos" en cuanto a la creación de nuevos personajes mitológicos y nuevos poemas que incluyó en estas creaciones.

Sin lugar a dudas, J. R. R. Tolkien ha sido uno de los autores más influyentes del siglo XX y generación tras generación su legado se transmite y se seguirá transmitiendo por mucho tiempo.

Fuente: El País

lunes, 24 de marzo de 2014

Vicente Blasco Ibáñez, un supuesto traductor fantasma

Inmaculada Serón es profesora de Traducción Especializada en la Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla, y ha realizado un trabajo de investigación sobre traducciones de obras literarias a finales del siglo XIX alcanzando la conclusión de que Vicente Blasco Ibáñez realizó un plagio de traducciones de obras de Shakespeare y Aristófanes.

Después de cuatro años de ardua investigación, Inmaculada Serón ha llegado a esta conclusión puesto que, según parece, Blasco Ibáñez firmaba con un pseudónimo haciéndose llamar R. Martínez Lafuente que fue quien firmó las traducciones de la editorial valenciana Prometeo. Además de algunas obras de Shakespeare supuestamente se plagiaron otras 11 comedias de Aristófanes que Prometeo publicó en tres tomos en 1916 firmadas por el misterioso personaje.

"Estoy preparando los ‘Dramas completos de Shakespeare con prólogo de Víctor Hugo’. Solo existen en castellano colecciones de dramas escogidos. Todas las ediciones son incompletas, lo mismo caras que baratas (…). La primera edición española completa será la nuestra (…). Shakespeare escribió 36 y nosotros publicaremos todos (...). Esta será una obra que se venderá siempre: algo que acredita a una casa. Debemos dar golpes así”. Vicente Blasco Ibáñez escribía estas palabras desde París el 3 de mayo de 1916 a Francisco Sempere y Fernando Llorca, sus socios en Prometeo.

Entre 1917 y 1918, Prometeo publicó Shakespeare. Obras completas. Doce tomos que contienen 35 de las 37 obras del dramaturgo inglés traducidas por R. Martínez Lafuente, alguien a quien los investigadores han dedicado muchas horas de estudio sin saber nada de él.

Inmaculada Serón se topó con este supuesto embrollo por casualidad mientras escribía su tesis sobre las traducciones al español de la obra Twelfth night, de Shakespeare, un trabajo que le ha llevado también a localizar una versión inédita de Hamlet del poeta León Felipe.

Para concluir, Inmaculada Serón asegura que Martínez Lafuente no existió y que Vicente Blasco Ibáñez, el autor de Sangre y arena, y también activo político republicano, estaba empeñado en realizar ediciones baratas asequibles para las clases populares. Además de todas las obras del polifacético novelista, publicaron obras de los autores clásicos. Quizá ese fuera el motivo por el que se prestó a realizar estas supuestas traducciones plagiadas.

Imagen crédito: Paco Fuentes

Fuente: El País

jueves, 13 de marzo de 2014

La Biblioteca Nacional recibirá la primera traducción al español de un poema de Pessoa

La Biblioteca Nacional recibirá el próximo mes de marzo de 2014 la primera traducción al español de un poema del escritor portugués Fernando Pessoa realizada por el poeta onubense Rogelio Buendía.

El documento original será prestado por la Junta de Gobierno del Ayuntamiento de Huelva, lo cual, según ha explicado en una nota el teniente de alcalde de Cultura, Manuel Remesal, obedece a la realización de la exposición "Fernando Pessoa en España", prevista del 5 de junio al 24 de agosto.

Así, con motivo de este acontecimiento cultural, la directora de esta institución nacional ha solicitado al Consistorio el préstamo del ejemplar del periódico 'La Provincia' donde apareció publicada esta traducción el 11 de septiembre de 1923, el cual estaba custodiado en el Archivo Municipal.

La muestra ofrecerá una visión de la relación del escritor portugués con la cultura española, por lo que "la inclusión de la primera traducción realizada en España por Buendía es fundamental para completar el discurso expositivo", ha destacado Remesal.

El poema en cuestión es Inscriptions y Rogelio Buendía realizó su traducción al castellano desde el inglés, puesto que Pessoa escribió parte de sus obra en este idioma, que también dominaba con gran fluidez el poeta onubense, el cual en ese momento tenía 32 años.

Rogelio Buendía fue un médico y poeta vinculado a la generación del 27 que estuvo casado con Luchy Muñoz de Vargas, perteneciente a una familia muy vinculada a la colonia inglesa y propietaria del periódico 'La Provincia' así como de la Imprenta Muñoz.

Manuel Remesal ha asegurado que "el préstamo del diario 'La Provincia' se realiza con todas las condiciones de seguridad en el transporte y la conservación durante la muestra". Asimismo, ha señalado que "es una satisfacción para el Ayuntamiento de Huelva poder participar en un acontecimiento cultural tan importante aportando el patrimonio histórico que alberga el fondo del Archivo Municipal".

De esta misma documentación cedida a la Biblioteca Nacional se dispone también en copia en el Archivo Municipal, tanto en microfilm como en soporte digital, e incluso está disponible en la página web del Archivo, por lo que el mantenimiento de la información que contiene queda asegurado.

Este documento es un ejemplar único con un enorme valor cultural e histórico por ser la primera traducción de un poema en inglés hacia el español y recomendamos su lectura para comprobar cómo eran las primeras traducciones de principios del siglo XX.

Fuente: Europapress

jueves, 6 de marzo de 2014

El Traductor de Google recibe 1.000 millones de traducciones al mes

¿Cuál es el idioma que más se habla en el mundo? Es una pregunta que más o menos todos tenemos clara. Efectivamente, el idioma inglés es el más utilizado hoy en día en el mundo y es por ello que el traductor de Google recibe un porcentaje muy alto de las 1.000 millones de traducciones al mes de este idioma.

Existe una gran demanda de traducciones del inglés al español cuya explicación proviene de que la mayor cantidad de los contenidos que circulan en la red están redactados en inglés. Se trata de un fenómeno que seguirá creciendo, puesto que muchos países ya han incorporado la enseñanza del inglés desde la escuela primaria. Así, tenemos que China, Singapur y Corea del Sur, entre otros, forman legiones de estudiantes que al ser adultos ya hablan inglés casi como su lengua materna.

El Traductor de Google tiene más de 200 millones de usuarios activos que mes a mes visitan el sitio para traducir contenidos y enriquecer su vocabulario. Quizá lo usen para traducir la letra de una canción de su grupo preferido o para leer una noticia publicada en un periódico extranjero. El caso es que el Traductor de Google admite cientos de múltiples usos que los usuarios pueden dar a esta herramienta gratuita.

Antes del traductor de Google existían numerosos sitios que brindaban el servicio, siendo uno de los más visitados por las personas de habla hispana el traductor de elmundo.es que permitía -y aún lo sigue haciendo-, traducir del español a estas tres lenguas: inglés, francés y alemán y viceversa.

No obstante, cabe destacar que el Traductor de Google mejoró la herramienta al 1.000 x 1.000, teniendo hoy 80 idiomas disponibles, siendo muy fácil de usar y con una alta velocidad de respuesta. La única desventaja que podemos señalar es que esta herramienta está lejos de alcanzar un nivel profesional. Es decir, si su propósito es traducir un texto científico u otro de características más complejas, le recomendamos que contrate un traductor profesional cualificado para hacerlo.

Desde aquí hemos hablado en alguna ocasión de la opción de utilizar herramientas de traducción automáticas como el traductor de Google, Bing o el traductor de elmundo.es pero hay que tener muy claro que estas traducciones no sirven como traducciones profesionales y siempre recomendamos que si necesitas una traducción profesional para tu empresa o página web, contrates los servicios de una agencia de traducción. De esta manera tu trabajo se presentará al mundo de manera excelente, tus clientes te lo agradecerán y marcarás la diferencia.

Fuente: gestionando

lunes, 24 de febrero de 2014

Encuentran una traducción inédita de 'Hamlet' realizada por León Felipe

Inmaculada Serón, que trabaja la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla como investigadora, ha realizado un gran hallazgo en su estudio sobre el poeta León Felipe al encontrar una traducción de la que no se tenía noticia hasta ahora de la obra Hamlet de Shakespeare.

El hallazgo es una gran noticia para el mundo del teatro y la cultura. Es importante puesto que León Felipe tenía una especial devoción por Shakespeare y el teatro y existen otras traducciones suyas de gran valor como Noche de Reyes o Macbeth.

En este caso, la adaptación de Hamlet se creía perdida ya que a la muerte de su esposa, Berta Gamboa, León Felipe "destruyó todo lo que encontró en su mano" y solo se salvó lo que pudieron recoger a tiempo sus allegados.

Inmaculada Serón ha asegurado que este hallazgo es "una gran noticia para el mundo del teatro y la cultura" y ha comentado que, aunque en España no se le ha dado todo el valor, la obra de León Felipe es muy reconocida en Hispanoamérica.

Se trata de un manuscrito de 40 páginas que ha aparecido entre los miles de documentos que, junto a objetos personales del escritor, conforman los fondos de León Felipe, adquiridos por el Ayuntamiento de Zamora a su albacea en 2002.

El manuscrito se encuentra en perfecto estado de conservación aunque no resulta fácilmente legible debido a la escritura del poeta, en tinta verde, y a sus correcciones.

Tal y como ha apuntado la investigadora, ahora mismo se está analizando lo encontrado, junto a otros documentos, y se espera publicar una edición completa en unos meses.

"Mi intención es publicar la edición a principios de 2015 para que se pueda escenificar y difundir", ha señalado. Asimismo, desde el Ayuntamiento de Zamora se ha anunciado la intención de estrenar Hamlet en el Teatro Principal.

León Felipe publicó en vida otras traducciones de Shakespeare, como Macbeth u Otelo. Inmaculada Serón tiene intención de publicar esta traducción inédita de León Felipe para que el todo el público pueda conocerla.

Fuente: 20minutos

lunes, 17 de febrero de 2014

El olvido de la traducción y la tradición nos lleva a la violencia, a la traición

El antropólogo, sociólogo y escritor mexicano Roger Bartra ha sido galardonado con el Premio Nacional de Ciencias y Artes de México y ha ingresado en la Academia Mexicana de la Lengua (AML).

Bartra reiteró que sin la incomunicación no se puede desarrollar la cultura, la ciencia ni el lenguaje ya que toda sociedad debe tener rupturas pero cuando se olvidan las tres palabras que nacen del mismo conglomerado: traducción, tradición y traición, los resultados son lamentables.

Bartra analizó la actualidad política y social que está viviendo México en la actualidad y señaló que la situación de violencia en el país se debe a un olvido de traducción y tradición política. “Hoy ese tejido se encuentra muy deteriorado y podemos comprobar el resultado de la decadencia de las medicaciones sociales, que representan una violencia extendida en vastos territorios de México, como por ejemplo lo que ocurre en muchas regiones de Michoacán, donde el estado retrocede y se encoje ante la expansión de grupos violentos armados. Ahí se han roto las tradiciones políticas, han dejado de surtir efecto las traducciones”, afirmó.

El autor de La jaula de la melancolía (1987), Oficio mexicano: miserias y esplendores de la cultura (1993), Cultura y melancolía: las enfermedades del alma en la España del siglo de Oro (2001), que ocupa desde hoy la silla número XII, la cual correspondía a la maestra Clementina Díaz de Ovando, también destacó que “los problemas de comunicación de los humanos es el enigma de la conciencia” y que aún la ciencia no puede descubrir si esas traiciones se forman en nuestro cerebro por un fallo de las redes bioquímicas.

Asimismo, Bartra incidió en el asunto de los nacionalismos realizando una dura crítica al mismo por no considerarlo irrepetible y único de la identidad de cada pueblo afirmando que anterior a éste, historiadores, sociólogos y filósofos han tratado de demostrarlo.

También estuvo presente en el acto el poeta Jaime Labastida que momentos después de que finalizara su discurso Roger Bartra realizó una reseña de lo anteriormente expuesto comentando que la traducción siempre será incompleta, “no solo de una lengua a otra existen tradiciones, del campo real al espacio de la palabra, ahí van las líneas de sombra”.

Fuente: Crónica

viernes, 14 de febrero de 2014

Juan Carlos Reche gana el Premio Nacional de Traducción en Italia

El Premio Nacional de Traducción 2013 otorgado por el Ministerio italiano de Cultura ha sido otorgado a Juan Carlos Reche, traductor, profesor y poeta, natural de la ciudad española de Córdoba. Como todos los galardonados con estos premios, detrás del reconocimiento se esconde una trayectoria profesional muy destacada y el esfuerzo continuado de muchos años.

A continuación, repasamos cuál ha sido la trayectoria que ha llevado a Juan Carlos Reche a recibir este merecido premio.

Como traductor, ha preparado la edición y ha traducido –en colaboración con Juan Antonio Bernier– la Poesía escogida, de Giorgio Caproni (Pre-Textos, 2012), Gesta Romanorum, de Giovanni Raboni –edición preparada con Luca Daino–, (Ed. Vaso Roto, Madrid, 2011), Otra voz, antología de poesía italiana contemporánea (Ed. Marcos y Marcos, Milán, 2008, edición de Franco Buffoni), Las Extremidades frágiles, de Gaia Danese (Cosmopoética, Córdoba, 2007), y con Kostas Tsanakas la plaquette 16 señales desde el frío (Ropynol, Córdoba, 1999), de la poetisa griega Katerina Gogu.

Asimismo, ha colaborado en la traducción del catálogo de Mario Cesariny, Navío de espejos (Círculo de Bellas Artes, Madrid, 2006), entre otros títulos, y también ha coordinado el festival Migrations.

En su faceta poética ha publicado dos libros El dolor y la velocidad (Renacimiento, Sevilla, 1999) y Carrera del fruto (Pre-Textos, Valencia, 2006), traducido este último al portugués como Carreira do fruto por Pedro Santamaría de Abreu (Quasi, 2007), y al italiano como La corsa del frutto por Valerio Nardoni (Lietocolle, 2013, prólogo de Maurizio Cucchi), con un apéndice de diez poemas inéditos.

En su página web (juancarlosreche.com) puede leerse que, durante su época universitaria, Reche ha colaborado en distintas aventuras editoriales, como la revista Zarisma, dirigida con Juan Antonio Bernier, o la colección de plaquettes y lecturas literarias La Nube de Goku, con Daniel García Florindo.

Actualmente, Juan Carlos Reche reside en Madrid, aunque ha viajado mucho y ha vivido en varias ciudades europeas como Roma o Lisboa, así como en América, donde vivió un tiempo en Montevideo.

Enhorabuena al premiado y que sirva de estímulo para seguir avanzando en su trayectoria profesional.

Fuente: Cordópolis

lunes, 10 de febrero de 2014

Oferta de trabajo traductores

Global Translation Partner, empresa especializada en traducción con sede en Madrid, está ampliando su equipo de traductores con español como lengua materna y perfecto dominio del italiano y el inglés.

Se ofrecen distintas modalidades de colaboración. Indispensable titulación específica en Traducción.


Se valorarán referencias.


Rogamos a los interesados envíen su CV a la siguiente dirección:


info@glpartner.com


Gracias por su atención.


Jasmin Mazzetti

Resp. Administración

miércoles, 5 de febrero de 2014

El Instituto Cervantes de Manchester presenta dos talleres de traducción y escritura creativa

El Instituto Cervantes, cuya misión es promover la cultura española a través de cursos de español en todo el mundo, presenta una nueva iniciativa con tal fin en la ciudad inglesa de Manchester. Se trata de dos talleres o cursos que darán comienzo en este mes de febrero.

El primer taller comenzará el 26 de febrero y se extenderá hasta el 2 de abril bajo el nombre "La Traducción es un Asunto Personal". Este taller invita a los participantes a explorar sus propios recursos e intereses mediante la elaboración de ejercicios. Se usarán como ejemplos tanto textos españoles y latinoamericanos como ingleses, y así, poder ver el difícil pero a la vez gratificante proceso de traducción.

Es una gran oportunidad para los estudiantes de traducción e interpretación que se encuentren en la ciudad de Manchester puesto que tendrán la posibilidad de practicar directamente su profesión a través de una gran institución cultural como es el Instituto Cervantes.

Este taller se impartirá en los días antes indicados, los miércoles de 6 a 8 de la tarde.

El segundo de ellos, que tendrá lugar desde el 8 de febrero al 15 de marzo bajo el nombre de "Taller de Escritura Creativa", brindará a los participantes la oportunidad de analizar los procesos narrativos de obras escritas por diversos autores y realizar ejercicios de diferente carácter. Estos ejercicios prácticos contribuyen a mejorar las aptitudes y capacidades de estudiantes y profesionales que quieran seguir aprendiendo y evolucionando en su profesión.

Los participantes podrán expresar sus ideas acerca de los trabajos, y, de esta manera, impulsar el espíritu crítico y el diálogo analítico desde el principio del curso. Este taller tendrá lugar los sábados de 10.30 a 12.30 del mediodía.

Los dos talleres están organizados en sesiones de dos horas a lo largo de seis semanas. Es necesario poseer un nivel intermedio de inglés y español. Cada uno de los talleres cuesta £75 con un 8% de descuento.

Para más información, los interesados pueden visitar la web del Instituto Cervantes Manchester (manchester.cervantes.es) o ponerse en contacto mediante la dirección cultman@cervantes.es o el teléfono 01616614200.

Es una gran oportunidad de aprender y practicar, mediante traducciones de inglés a español y viceversa, con un precio que se adapta al bolsillo de los estudiantes.

Fuente: CE

lunes, 3 de febrero de 2014

Se clausura con éxito la exposición sobre los primeros traductores de español en Marruecos

Si has tenido la oportunidad de viajar en los últimos días a Marruecos, en concreto a la ciudad de Tetuán, o si ya estabas allí, habrás podido admirar una exposición única que también habrá hecho disfrutar mucho a los profesionales de la traducción española.

Nos referimos a la exposición sobre los primeros traductores españoles que fueron a Marruecos. Como decíamos antes, si has tenido la ocasión de viajar a Tetuán hasta el pasado 29 de enero, habrás podido disfrutar de esta exposición, organizada en la sede del Instituto Cervantes de Tetuán, en recuerdo de la elite de los traductores e intérpretes de la administración del Protectorado español en Marruecos. A través de documentos y fotografías de época se ha presentado una panorámica general de los ‘truchimanes’, tal y como se les denominaba, desde 1912 hasta 1975.

Con el término ‘truchimán’, la Europa Moderna designó a la elite de los traductores e intérpretes de la administración del poderoso Imperio Otomano, actores clave en las relaciones de comercio, de guerra o diplomáticas entre la Sublime Puerta y Occidente.

Esta exposición, según los organizadores, “ha pretendido acercar al gran público a los que, a semejanza de esos ilustres predecesores en el oficio, hemos querido reivindicar como nuestros particulares truchimanes: los encargados de las diversas labores de traducción e interpretación del árabe y bereber del Protectorado español en Marruecos”. Desde el anonimato o la casi total invisibilidad son los testigos privilegiados de no pocos e importantes eventos de nuestra historia.

A través de documentos y fotografías de época, se ha presentado una panorámica general sobre aspectos tan diferentes de los sucesivos servicios de traducción e interpretación de la zona como su origen y composición –con especial atención a algunas de sus figuras señeras–, la formación recibida o las tareas y destinos encomendados. La exposición ha abarcado el intervalo histórico desde 1912 hasta 1975.

El día de la inauguración, que fue el pasado 12 de diciembre, además de contar con la presencia del comisario Juan Pablo Arias, se realizó un pequeño homenaje al único miembro de origen marroquí del Cuerpo de Interpretación que sigue vivo, Abdelaziz Hammadi.

La exposición ha sido una oportunidad única para adentrarse en las fuentes de la traducción española de principios del siglo XX, los métodos de trabajo, los retos profesionales de la época. Además todo está muy bien documentado con numerosos documentos tanto escritos como fotográficos.

Fuente: CE

jueves, 30 de enero de 2014

Los mejores traductores de ruso a español

La Fundación Yeltsin y el Instituto Pushkin han otorgado los premios anuales a los mejores traductores de ruso a español, destacando la aportación que han tenido en la traducción de importantes obras de la literatura rusa al español.

En la presente edición el jurado ha otorgado el primer premio a Jorge Ferrer por su traducción de las memorias de Alexandr Herzen. Han recibido menciones especiales Marta Rebón por El fiel Ruslán de Gueorgui Vladímov, María García Barris por La familia Golovliov de Mijaíl Saltykov-Schedrín, Jorge Saura y Bibicharifa Jakimzianova por Mi vida en el arte de Konstantín Stanislavski y Fernando Otero por Flores tardías y otros relatos de Antón Chéjov.

Jorge Ferrer, que en anteriores ediciones del premio recibió sendas menciones por Ronda nocturna de Mijaíl Kuráyev y El libro negro de Ilyá Ehrenburg y Vasili Grossman, comenta que entre esta última obra y El pasado y las ideas abrió un paréntesis para dedicarse a otros proyectos antes de arremangarse con Herzen. Incluido un viaje a Moscú en el que visitó la casa-museo del filósofo ruso.

“Necesitaba abrir -confiesa Ferrer- una brecha entre la polifonía del horror que encontramos en El libro negro, donde tuve que vérmelas con una amplia gama de registros que se sucedían página tras página, con variadísimos testimonios sobre el horror, y la obra mayúscula de uno de los ensayistas más notables en la tradición de la literatura rusa y europea servida con un estilo depurado donde se suceden la ironía, la reflexión erudita, el ingenio súbito, la indagación prolija, la evocación sentimental, el vaticinio rabioso o la decepción más descarnada”.

El premio, cuyo acto de entrega se celebrará el próximo 24 de enero en la Embajada de la Federación de Rusia en Madrid, como ya hemos mencionado, incluye cuatro menciones especiales. Una de ellas se ha concedido a Marta Rebón, ganadora en la primera edición del primer premio por Vida y destino.

Luis Solano, editor de El fiel Ruslán, novela de Gueorgui Vladímov narrada desde el punto de vista de un perro guardián de un campo penitenciario soviético, comenta que descubrió esta obra publicada por primera vez en España gracias al editor ruso de Ad Marginem.

Otras menciones especiales del jurado han sido para la traductora María García Barris por Una noche con Claire de Gaito Gazdánov y para dos títulos de la editorial Alba, responsable de la edición ganadora de Anna Karénina, traducida por Víctor Gallego.

Enhorabuena a los premiados por su excelente trabajo y felicitaciones también para los autores y editoriales que han recibido las menciones especiales del Jurado.

Fuente: Rusia Hoy

lunes, 13 de enero de 2014

Aumenta un 20% la demanda de traducciones para la campaña de Navidad

La demanda de traducciones de cara a la campaña de Navidad de las empresas se ha incrementado un 20% respecto a 2012, según las últimas informaciones de las agencias de traducción que operan en España. Por sectores, el que más traducciones a otros idiomas solicita es el del e-commerce, que en las últimas semanas del año pone a punto sus tiendas online de cara a la campaña de consumo más importante del curso.

Por idiomas, el más destacado sigue siendo el inglés, seguido del francés, el italiano, el portugués, el alemán, el chino, el ruso y el japonés. Además, también crece la demanda de las diferentes lenguas cooficiales de España, como el catalán, el gallego o el euskera.

Las expresiones más demandadas, como no podía ser de otra forma en estas fechas, son "Feliz Navidad" y "Feliz Año Nuevo".

El incremento de las traducciones en estas fechas viene impulsado por la recuperación del consumo en España, que tras muchos trimestres ha empezado a crecer, y por la buena marcha de las exportaciones.

En cuanto al comercio electrónico, la buena salud del sector y su crecimiento constante, junto con el buen momento de las empresas que exportan sus productos a otros países, lleva a muchos negocios a definir sus estrategias de venta, acercándose al mundo online y a diferentes mercados internacionales, que requieren traducciones a otros idiomas.

Otra de las áreas que más ha crecido y han solicitado por tanto servicios de traducción han sido las tiendas online de productos y servicios. Un ejemplo de ello son los productos de fabricación china que se venden y comercializan en todo el mundo. En los diferentes países donde venden sus productos necesitan traducciones profesionales para integrarse en el mercado y además es un requisito imprescindible en muchos países.

Fuente: elEconomista

viernes, 10 de enero de 2014

Finaliza el concurso de traducción español-chino en Shanghái

El pasado mes de diciembre de 2013 ha finalizado el Décimo Concurso de Traducción en la Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái. Un concurso que pone a prueba el talento de las nuevas generaciones de traductores y que en esta edición se ha centrado en dos categorías: inglés y español.

Ji Yuchen, alumno de la Universidad de Nanjing, gana el segundo lugar en la Categoría Español (con el primero desierto). Inma González Puy, directora/coordinadora general del Instituto Cervantes de Pekín/Biblioteca Miguel de Cervantes (Shanghái) felicita a todos los participantes en su discurso y les anima a que profundicen en sus conocimientos sobre la lengua española y la cultura en español.

El Concurso de Traducción Casio se celebra cada año con el afán de promover la traducción literaria y descubrir los talentos. En el marco del 40 aniversario de las relaciones diplomáticas chino-españolas, los organizadores del concurso, la Asociación de Traductores de Shanghái y la revista Foreign Literature and Art de la editorial Shanghai Translation Publishing House lanzaron la primera edición de español en mayo con el apoyo del Instituto Cervantes.

La entrega del premio ha contado con autoridades como el Sr. Shen Wenzhong, secretario general y vicepresidente de la Asociación de Literatura y Arte de Shanghái, el Sr. Shi Lingkong, editor general de la editorial Shanghai Translation Publishing House, la Sra. Liang Junxia, vicesecretaria de la Asociación de Traducción de Shanghái y el Sr. Iwamaru Yoichi, director de Casio (Shanghái) Trading Co., Ltd. Además, en la clausura se han presentado unos 50 candidatos, profesores y periodistas.

Para la edición del idioma español se seleccionó un párrafo de la novela Desde el mirador, de Clara Sánchez, ganadora del Premio Nadal 2010 como texto para traducir. Ha habido 127 participantes de todo el país, la mayoría de los cuales son alumnos de licenciatura y de postgrado y el resto son empleados de distintos campos como seguridad pública, finanzas, comunicación y minería, etc.

El representante de los Jurados, Lu Jingsheng, rector de la Facultad de Español de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái, ha valorado muy positivamente el alto nivel de los participantes y de las traducciones que se han llevado a cabo en el concurso haciendo referencia a la situación actual de la enseñanza en China. Por su parte, el ganador comentó su gran afición por la literatura confesando que el lenguaje del párrafo es simple, pero nada fácil.

Fuente: globalasia

viernes, 3 de enero de 2014

Gandía se adapta al turismo internacional con la traducción de cartas y menús

Una de las principales fuentes de ingresos de la economía española es el turismo internacional. Aproximadamente 50 millones de turistas visitan las ciudades españolas como destino vacacional y es muy importante prestar un servicio de alta calidad a todos los viajeros que eligen nuestro país.

La importancia de la calidad en la atención a los turistas es clara y evidente. Si un turista viene a España de vacaciones y se encuentra con una mala atención por parte de comercios, restaurantes y hoteles, entre otros, cuando esta persona vuelva a su país compartirá su experiencia con sus allegados, amigos, compañeros de trabajo etc.

De esta valoración que quizá no parezca muy importante depende que este turista vuelva a nuestro país en futuras ocasiones y que, gracias a su buena experiencia, pueda incitar a su círculo más cercano a visitar nuestro país. Si ocurre lo contrario, esta persona seguro que no vuelve a España y sus amigos y conocidos quizá tampoco lo hagan persuadidos por la mala experiencia que les transmite su amigo o conocido.

Como es bien conocido, los turistas extranjeros eligen en gran número las playas españolas como destino vacacional y una de las playas más visitadas de España es la de Gandía. Es por ello que los restaurantes y otros locales hosteleros de la playa se preparan para recibirlos. Pepe Just, concejal de Playa, Carlos Bolta, responsable de Turismo y Emilio Rees, presidente de ASEMHTSA, han presentado en rueda de prensa la traducción de las cartas y menús de toda la hostelería gandiense: “para que los turistas puedan entender nuestra oferta gastronómica, tan numerosa y rica”, ha asegurado Just.

El edil de Playa ha indicado: “Cuando llegue el turismo internacional tenemos que hacer que se sienta bien y fidelizarlo. Para lograrlo nos tendremos que adaptar a ellos, es decir, a un turismo que ha estado en letargo durante años”. Todos los locales de la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de la Safor tienen ya a su disposición la traducción de sus cartas al inglés, francés, alemán, italiano y ruso.

Por otra parte, Carlos Bolta ha resaltado que se trata de una más de las acciones para adaptar Gandía, la playa y sus habitantes al turismo internacional.

Emilio Rees ha dado mucha importancia al hecho de traducir las cartas: “Es una gran iniciativa ya que facilita la comprensión al turista. El esfuerzo que está haciendo Protur es grande y con todo lo que estamos haciendo podremos fidelizarles y hacer que vuelvan de nuevo a la ciudad”. Por último, ha concluido el presidente de ASEMHTSA que cualquier local podrá pedir la traducción “tenemos ya unos 80 restaurantes y bares pero podrán ser más de 200”.

Estas medidas y actuaciones que pueden parecer no muy importantes, en realidad son vitales para conseguir una buena experiencia de quien nos visita. El que un turista pueda comprender lo que está comiendo gracias a que la carta del menú está traducida a su idioma es fundamental. Así que si tiene usted un establecimiento comercial o un negocio frecuentado por turistas, haga lo posible por traducir lo que está ofreciendo ya que podrá beneficiarse de ello porque generará más confianza en los clientes y además ayudará a que hablen bien de su negocio y del país en general.

Fuente: elperiodic