lunes, 3 de febrero de 2014

Se clausura con éxito la exposición sobre los primeros traductores de español en Marruecos

Si has tenido la oportunidad de viajar en los últimos días a Marruecos, en concreto a la ciudad de Tetuán, o si ya estabas allí, habrás podido admirar una exposición única que también habrá hecho disfrutar mucho a los profesionales de la traducción española.

Nos referimos a la exposición sobre los primeros traductores españoles que fueron a Marruecos. Como decíamos antes, si has tenido la ocasión de viajar a Tetuán hasta el pasado 29 de enero, habrás podido disfrutar de esta exposición, organizada en la sede del Instituto Cervantes de Tetuán, en recuerdo de la elite de los traductores e intérpretes de la administración del Protectorado español en Marruecos. A través de documentos y fotografías de época se ha presentado una panorámica general de los ‘truchimanes’, tal y como se les denominaba, desde 1912 hasta 1975.

Con el término ‘truchimán’, la Europa Moderna designó a la elite de los traductores e intérpretes de la administración del poderoso Imperio Otomano, actores clave en las relaciones de comercio, de guerra o diplomáticas entre la Sublime Puerta y Occidente.

Esta exposición, según los organizadores, “ha pretendido acercar al gran público a los que, a semejanza de esos ilustres predecesores en el oficio, hemos querido reivindicar como nuestros particulares truchimanes: los encargados de las diversas labores de traducción e interpretación del árabe y bereber del Protectorado español en Marruecos”. Desde el anonimato o la casi total invisibilidad son los testigos privilegiados de no pocos e importantes eventos de nuestra historia.

A través de documentos y fotografías de época, se ha presentado una panorámica general sobre aspectos tan diferentes de los sucesivos servicios de traducción e interpretación de la zona como su origen y composición –con especial atención a algunas de sus figuras señeras–, la formación recibida o las tareas y destinos encomendados. La exposición ha abarcado el intervalo histórico desde 1912 hasta 1975.

El día de la inauguración, que fue el pasado 12 de diciembre, además de contar con la presencia del comisario Juan Pablo Arias, se realizó un pequeño homenaje al único miembro de origen marroquí del Cuerpo de Interpretación que sigue vivo, Abdelaziz Hammadi.

La exposición ha sido una oportunidad única para adentrarse en las fuentes de la traducción española de principios del siglo XX, los métodos de trabajo, los retos profesionales de la época. Además todo está muy bien documentado con numerosos documentos tanto escritos como fotográficos.

Fuente: CE

No hay comentarios:

Publicar un comentario