Servicios

martes, 3 de marzo de 2015

Platero y yo: el tercer libro más traducido

Una de las grandes obras de la literatura española y universal "Platero y yo" se ha convertido en el tercer libro más traducido del último siglo, únicamente superado por la Biblia que ocupa el primer puesto y "el Quijote" que ocupa el segundo puesto.

Juan Ramón Jiménez inició su trayectoria literaria bajo la influencia del Modernismo, pero no tardó en independizarse de cualquier corriente estética, construyendo una obra dinámica, mística, autocrítica y profunda. Nunca se sintió cómodo con los postulados de la Generación del 98. No compartía su pesimismo ni su angustia vital, y los campos de Castilla sólo le producían tristeza y desolación.

Su pluma siempre prefirió exaltar el paisaje andaluz, con sus vegas, valles y marismas. Eso sí, hay un indudable parentesco con Antonio Machado, acentuado por su mutua admiración hacia Bécquer y el Simbolismo.

A veces se sitúa a Juan Ramón Jiménez en la Generación de 1914, pero el arte puro y deshumanizado está muy lejos de su sensibilidad. Lo mismo podría decirse de Gabriel Miró, al que también suele encuadrarse en el Novecentismo. Gabriel Miró y Juan Ramón Jiménez no entienden el arte como juego y pirueta, sino como compromiso moral con los pobres, los parias y los excluidos.

Ambos son cristianos sinceros, que reivindican la pureza evangélica, pero no muestran ningún aprecio por el clero. En ese aspecto, siguen la estela de las “novelas espirituales” de Pérez Galdós, donde personajes como Nazarín o Benina obran conforme a las enseñanzas del cristianismo primitivo.

Cada capítulo de Platero y yo es un pequeño poema en prosa. El estilo cuidado y primoroso convive con un ritmo narrativo ágil, fluido y altamente emotivo. Si todavía no lo has leído, te recomendaría que empezaras a hacerlo en cuanto termines este artículo, no te arrepentirás.

Sin duda alguna, el maestro Juan Ramón Jiménez nunca hubiera imaginado, en los años tan duros que tuvo que transcurrir su vida en la cárcel, que sus obras serían traducidas y leídas tantos años después, hasta llegar a convertirse en una de las obras más leídas y traducidas del mundo.

Fuente: el cultural