Servicios

miércoles, 21 de mayo de 2014

Gran aumento de los servicios de traducción de chino y ruso

El creciente aumento de las relaciones comerciales con China y Rusia ha disparado los servicios de traducción hasta llegar a triplicarse según informaciones provenientes de las agencias de traducción españolas.

Se han firmado distintos convenios marco para fomentar las relaciones comerciales con estos dos países por parte de la Unión Europea y, en concreto con España, donde las exportaciones han aumentado mucho en los últimos cinco años.

Así se han impulsado nuevos acuerdos que requieren servicios muy específicos de traducción para garantizar la correcta interpretación del idioma en textos técnicos y complejos.

Desde mayo de 2012 cuando el gobierno español firmó un convenio de cooperación comercial con China, autorizando también la entrada de varios productos españoles para su venta en el país, las labores de traducción e interpretación han crecido un 30 y un 40% respectivamente según las agencias de traducción.

Las relaciones comerciales con Rusia, a pesar del momento convulso que vive actualmente con Ucrania, son muy positivas también desde el año 2011 en el que se celebró el Año Dual España-Rusia y por el que el sector turístico salió reforzado desde entonces. Además, la fluida cooperación económico-comercial entre los dos países ha provocado múltiples acuerdos que se traducen en incrementos del 35% en servicios de traducción.

Las empresas solicitan todo tipo de servicios de traducción como contratos, descripciones de productos, presentaciones, informes económicos y todo aquello que sea necesario traducir a otro idioma en este mundo globalizado pero donde se hablan diferentes lenguas.

Como ya hemos indicado en otras noticias de este blog, los idiomas chino, ruso y alemán han tenido un gran crecimiento en cuanto a los servicios de traducción.

Son los idiomas que más se solicitan en estos momentos, aunque a pesar del crecimiento comercial que implica mayores traducciones e interpretaciones de chino y ruso, hay que reseñar que el inglés sigue siendo el idioma más traducido e interpretado en el mundo empresarial español copando el 60% de estos trabajos.

Otros idiomas que han crecido considerablemente en cuanto a relaciones comerciales se refiere son el alemán y el español, que cada vez se más habla más en todo el mundo.

miércoles, 14 de mayo de 2014

Gran acogida de la primera traducción al inglés de "El Quadern Gris" de Pla

La traducción de la obra "El Quadern Gris" de Josep Pla al inglés ha sido un rotundo éxito para la crítica literaria en Estados Unidos, según las valoraciones realizadas en numerosos medios de comunicación.

La traducción ha sido realizada por Peter Bush, un traductor literario inglés que ha traducido obras de español, portugués y catalán al inglés, incluyendo entre otras las obras de Juan Carlos Onetti, Juan Goytisolo, Fernando de Rojas y ahora Josep Pla.

Peter Busch, que ha recibido una subvención del Institut Ramon Llull dentro de la línea de ayudas para la traducción a otras lenguas de obras literarias catalanas, ha sido el autor de la primera traducción de "El Quadern Gris" al inglés y de manera íntegra.

Esta obra de Pla también ha sido traducida de manera íntegra al portugués, el castellano, el holandés, el serbio y el francés y en una selección al alemán.

En el New York Times, el escritor y crítico literario, Alan Riding, escribe sobre la capacidad de no envejecer de la escritura de Pla: "La Cataluña retratada en 'El Quadern Gris' puede parecer una tierra lejana. Pero lo que sobrevive en sus páginas es un testimonio vibrante de la fuerza de la palabra para trascender en el tiempo" y añade que "en la mayor parte del libro, Pla parecía estar dirigiéndose a mí hoy en día".

La escritora, crítica, editora y traductora, Valerie Miles, afirma en The Paris Review que Josep Pla es el secreto mejor guardado de la literatura europea del siglo XX y enfatiza que "es imposible leer a Josep Pla y no enamorarse de su paisaje mediterráneo, de su Empordà natal, de su tramontana y del aroma de corcho quemado, hipnotiza".

Para el Institut Ramon Llull, "la traducción de la obra al francés en 2013 por la editorial Gallimard y la de ahora al inglés que publica NYRB Classics marcan dos hitos en la traducción de la literatura catalana, no sólo por la importancia de la obra, sino por el prestigio de las editoriales que la publican".

En NYRB Classics, Pla comparte catálogo con autores como Giuseppe Tomasi de Lampedusa, Alberto Moravia o Alexander Pushkin.

Además de su versión de "El Quadern gris", Bush está trabajando actualmente en la traducción de otra obra de Josep Pla, "La vida amarga".

Sin duda es una excelente noticia que los mejores autores de la literatura española sean traducidos a otros idiomas tan importantes como el inglés, muchos descubrirán a estos autores gracias al fenomenal trabajo de traductores como Peter Bush.

Fuente: eldiario

viernes, 9 de mayo de 2014

Los traductores también recuerdan a Gabo

El colectivo de los traductores también se ha sumado a los homenajes póstumos que está recibiendo Gabriel García Márquez desde que nos dejara el pasado 17 de abril de 2014 en Ciudad de México. Hablar de uno de los autores en lengua hispana más importantes de toda la historia de la literatura es sinónimo de decir que sus obras e incluso muchas de sus crónicas (Gabo ejerció la profesión de periodista durante numerosos años) han sido traducidas a gran cantidad de idiomas.

Para traducir el universo de Gabo a los japoneses había que recorrer su tierra. Así se lo planteó la poetisa Satoko Tamura, una de las traductoras del Premio Nobel, además de amiga de la familia, que decidió recorrer, durante casi 4 años, buena parte de la Guajira y la costa colombiana para entender desde donde escribía Gabriel García Márquez.

Tamura nació en Wakayama, Japón, en 1947. Estudió literatura hispanoamericana en la Universidad Autónoma de México y Teoría de Expresión Poética en la Universidad Complutense de Madrid. Ha sido invitada a varios Festivales Internacionales de Poesía de Medellín y de otros lugares del mundo. Cuenta que se sumergió en la cultura y en las manifestaciones culturales que se describían en Cien Años de Soledad con el fin de encontrar la palabra precisa.

Le contó a El Colombiano, en 2009, que la primera vez que leyó El amor en los tiempos del cólera, empezó a buscar más sobre su autor. Natural curiosidad, en un principio; pero luego se juntó con una peculiaridad de su carácter: ir al fondo de las cosas. “Algo muy japonés”, precisó. Tuvo la oportunidad de entrevistarse varias veces con los familiares del creador de la familia Buendía, e incluso de comer en su casa en México. “Gabo vive contento. Yo creo que lo más importante es vivir alegre”, anotó en aquella oportunidad.

También ha traducido la obra del escritor antioqueño, Jorge Franco. Para poder traducir la jerga local acudió al manga japonés como una manera de encontrar el equivalente perfecto.

En 2008, en la feria Internacional del libro de Bogotá, además de Satoko, se reunieron otros tres traductores de Gabriel García Márquez. El alemán Peter Schultze, la francesa Annie Morvan y la mexicana (traductora de Gabo al inglés y portugués) Magie de Oliveira Castro, quienes recordaron anécdotas sobre el oficio de recrear a Gabo en otras lenguas.

Morvan dijo en aquella oportunidad que la mayor dificultar de traducir las obras de García Márquez fue “dar con la respiración de Gabo”. La sonoridad de sus textos aún resuena.

Debido a la gran riqueza del vocabulario y cultura de Gabriel García Márquez sus obras no son fáciles de traducir, así que desde aquí felicitamos a los profesionales de la traducción que han realizado tan estimulante y exigente trabajo.

Fuente: elcolombiano