Servicios

viernes, 10 de febrero de 2017

¿Se debería traducir el lema "Make America Great Again"?

Como bien sabemos un buen eslogan publicitario puede llegar a muchas personas, hasta el punto de influir en la población para poder ganar unas elecciones tal y como ha sucedido en el caso de Donald Trump.

El presidente electo de EE.UU., que lo popularizó mediante sus gorras con la frase sobre la visera, se siente tan identificado con él que ha dado el paso de institucionalizarlo nombrando la web de información sobre su equipo de transición greatagain.com. Su significado en inglés se capta de inmediato, como un derechazo a la mandíbula, pero curiosamente su sencillez se retuerce al intentar decirlo en español.

En los medios en esta lengua se han podido leer variedad de versiones similares pero casi nunca idénticas. Hemos consultado a traductores profesionales e incluso entre ellos el lema que invoca el regreso de una Gran América se escurre como un ciempiés.

Yo diría: Que América vuelva a ser grande”, responde Miguel Sáenz, miembro de la Real Academia Española, que fue parte del cuerpo de traductores de Naciones Unidas y ha llevado al español a autores en inglés como William Faulkner o Salman Rushdie. “No es fácil, por la concisión de la frase”.

También renuncia a pasarlo al español el psicoanalista mexicano y traductor de la editorial Sexto Piso Juan Luis de la Mora: “Se me ocurre que más allá de una traducción como Hacer América grande otra vez, o Devolver a los Estados Unidos su grandeza, quizá valga la pena pensar que la frase es intraducible, sobre todo al español”.

El traductor inglés radicado en Madrid James Womack, doctorado en Oxford, considera que la mayoría de las traducciones del lema “suenan algo perifrásticas” y carentes de la “concisión” de su lengua natal. “Creo que hace falta una traducción interpretativa, que resuma los deseos de Trump y del trumpismo pero en otras palabras.

Como observamos a través de la opinión de diferentes expertos en la materia, ciertas expresiones son difíciles de traducir a otros idiomas, y algunos prefieren evitar traducir ciertos términos.

Estaría muy bien si las personas que reciben el mensaje conocieran la lengua en el que se emite dicho mensaje, pero en muchas ocasiones no es así y es ahí donde la traducción se hace necesaria.

Fuente: El País

lunes, 25 de abril de 2016

Traducción de un cómic sobre Aída para promover el conocimiento de la ópera

En un gran proyecto innovador sobre traducción y ópera, la Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla ha presentado 'La ópera en formato cómic. Traducción italiano/español de Aída, de Giuseppe Verdi', realizada por el Área de Filología Italiana de esta universidad en colaboración con el Centro Cultural Italiano de Sevilla, cuyo resultado ha sido la publicación impresa de la versión española de esta ópera lírica llevada al cómic con el fin de promover el conocimiento de este género dramático-musical.

En el acto, que ha estado presidido por el rector de la institución, Vicente Guzmán, han presentado el desarrollo y el resultado del proyecto las profesoras del Departamento de Filología y Traducción de la UPO Estefanía Flores, Pilar Rodríguez y Marina Sciarretta, directora del Centro Cultural Italiano de Sevilla. El acto también ha contado con la intervención del presidente de la Asociación Sevillana de Amigos de la Ópera, Emilio Galán, y con la actuación del barítono Ricardo Llamas, acompañado al piano por Jesús de Sancha, ambos solistas de la Compañía Sevillana de Zarzuela. También han asistido el maestro Pierangelo Piellucchi y el maestro Francisco Soriano, profesor del Conservatorio Superior de Música Manuel Castillo.

Guzmán ha resaltado en la presentación el valor de esta iniciativa "en la que los estudiantes, además de adquirir conocimientos, adquieren valores y cultura y desarrollan su capacidad de autoaprendizaje y trabajo en grupo".

Uno de los actos que se llevaron a cabo en el año 2013 para conmemorar el 200 aniversario de Giuseppe Verdi fue el proyecto editorial 'Lirica a strisce. L'opera a fumetti', consistente en llevar a formato cómic las cuatro óperas verdianas más populares representadas en el teatro municipal de Módena: La Traviata, Macbeth, Otello y Aída.

Además, añaden las profesoras, "con este proyecto también se persiguió contribuir a que el estudiante de Traducción e Interpretación conociera mejor las óperas de uno de los más célebres compositores italianos de todos los tiempos, así como acercar a estos estudiantes a un género muy desconocido para los jóvenes mediante un formato que suele resultarles muy atractivo y con un lenguaje más actual respecto al del libreto original de la ópera".

El resultado de este proyecto, el cómic impreso traducido al español, ha sido incluido entre los materiales previstos para el curso especial titulado 'L'italiano all'opera' que el Centro Cultural Italiano de Sevilla oferta entre sus cursos de lengua y cultura.

Desde aquí celebramos esta iniciativa de la Universidad Pablo de Olavide que continuamente está presentando proyectos de difusión cultural en beneficio de toda la sociedad.

Fuente: 20minutos

viernes, 4 de marzo de 2016

La traducción es clave en nuestra sociedad

Nos encontramos en un escenario internacional en el que las reuniones entre miembros de diferentes países están a la orden del día. Reuniones, congresos, textos técnicos para traducir etc. son la base de la comunicación en la era actual. Las traducciones de calidad son realmente fundamentales en todas las áreas de nuestra sociedad.

Con mucha razón, Victoria Ocampo escribió: “No puede traducirse a puro golpe de diccionario”, ya que la traducción literal desfigura y degrada el texto. Se trata de estar muy imbuido no sólo del área en cuestión, sino de contar con riqueza gramatical y gran capacidad de reflejos y flexibilidad cortical para adaptarse a los más diversos escritos, que exigen mucha gimnasia en la pluma. De lo contrario, se asesina el texto, tal como comprobamos en infinidad de casos. Es un lugar groseramente común el repetir aquello de traduttore-traditore para resaltar la dificultad de ese trabajo.

Por supuesto que no se trata de dar rienda suelta a la imaginación, sino de ajustarse a lo que escribe el autor que se quiere traducir. Para justificar el aserto no hace falta más que atender ciertos títulos de producciones cinematográficas, obras de teatro y libros cuyos títulos nada tienen que ver con el original.

La traducción es un buen antídoto contra las culturas alambradas propias del nacionalismo, dado que fortalece la unión y el vínculo entre procesos que siempre consisten en donaciones y recibos en un contexto cambiante. Esto es así aunque aparezcan vallas formidables en el intento de trasponer un contexto cultural y extrapolarlo con el debido cuidado y con las necesarias notas aclaratorias.

José Ortega y Gasset, en su estudio sobre la traducción, entre otras cosas insiste en que el traductor debe respetar no sólo lo que se dice en el texto, sino lo que no se dice, es decir, los silencios del autor, que más de una vez son insolentemente ocupados por la fantasía del traductor.

Umberto Eco, magnífico escritor fallecido este 19 de febrero de 2016 y autor y entre otras obras de "El Nombre de la Rosa" sugiere aplicar el método popperiano para la traducción, esto es, la noción de la provisionalidad en los textos, abiertos a posibles refutaciones al efecto de captar el significado del escrito que se desea convertir en otra lengua.

La traducción es clave para todas las actividades de la vida y las relaciones humanas, dependemos de las palabras mucho más de lo que imaginamos y su uso correcto cuando las queremos trasladar a otro idioma es esencial para la correcta comunicación.

Fuente: Infobae

viernes, 10 de julio de 2015

El sector de la traducción e interpretación en España 2015

Ahora que ha terminado la selectividad en España y muchos alumnos están escogiendo las carreras que van a estudiar en estos próximos años, es importante conocer ciertos indicadores sobre cómo está la situación académica en la Traducción e Interpretación por si estás pensando cursar estos estudios.

Con el crecimiento del mercado económico mundial, la necesidad de una comunicación efectiva para abordar problemáticas, crear acuerdos e implementar soluciones es inminente. Esto hace del traductor una pieza clave para el desarrollo. Si piensas estudiar Traducción e Interpretación en España, te enseñamos algunos datos interesantes sobre la carrera:

1. La Complutense es la mejor valorada del país en idiomas

De acuerdo con el ranking QS 2015, la Complutense (UCM) es la universidad española mejor valorada en la enseñanza de lenguas, ocupando un puesto entre las 100 mejores del mundo.

A ésta le siguen la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), la Universitat de Barcelona (UB), la Autónoma de Madrid (UAM), Granada (UGR), Salamanca (USAL), Alcalá (UAH), Sevilla (US), Zaragoza (UNIZAR), Santiago de Compostela (USC), Pompeu Fabra (UPF) y Alacant (UA).

2. El grado de Traducción más demandado en España es el de Granada

La UGR ofrece el Grado en Traducción e Interpretación más demandado del país, según asegura el último informe 50 carreras de El Mundo, que cuenta con 14 idiomas y tiene una de las bibliotecas más completas en España.

Le siguen la UAB, que ofrece a los estudiantes la formación en más de una lengua; la USAL, que ofrece la posibilidad de aprender una tercera lengua y cursos materias de libre elección; la Universitat Jaume I de Castellón (UJI), con 5 itinerarios (Traducción Científica y Técnica, Literaria, Audiovisual, Jurídica y Económica e Interpretación y Mediación Cultural). La UAM cierra el Top 5 y ofrece la formación de hasta 4 lenguas.

3. El traductor tiene una tasa de empleabilidad del 48,81%

Si bien este dato provisto por el Ministerio de Educación, en base a los datos de afiliación a la Seguridad Social, puede resultar desmotivador, es importante destacar que la oferta de trabajo en los organismos internacionales es mucho mayor y las posibilidades de remuneración aumentan notoriamente, además de fomentar la movilidad internacional.

Estos son algunos de los datos de la situación actual tanto académica como laboral del sector profesional de traducción e interpretación. Aún estamos en un período económico difícil y en este sector también se está notando pero con buena preparación e ilusión todo es posible.

Fuente: universia.es

viernes, 3 de julio de 2015

Convocatoria para prácticas de traducción en el Parlamento Europeo

Uno de los retos más importantes a los que se enfrentan los estudiantes universitarios es la consecución de un puesto de trabajo para el que han estado formándose durante largos años de estudio. No es tarea fácil encontrar trabajo cuando no se tiene nada de experiencia aun cuando sea poseedor de un título universitario.

Para permitir a los titulados universitarios completar los conocimientos adquiridos durante sus estudios, la Unión Europea ofrece cada año un número determinado de plazas para la realización de unas prácticas de traducción en su Parlamento.

Desde el Parlamento Europeo se adoptan y modifican propuestas legislativas para la Unión Europea y se toman decisiones sobre sus presupuestos. Una experiencia como esta en una institución política multilingüe podría ser muy interesante para cualquiera que sienta interés por el funcionamiento de este gran foro de debate.

Para optar a este período de prácticas debes poseer la nacionalidad de un Estado miembro de la UE o de un país candidato a la adhesión; haber cumplido los 18 años en la fecha del comienzo de dichas prácticas; haber completado estudios académicos de, al menos, tres años y conocer perfectamente una de las lenguas de la UE además de hablar con soltura otras dos lenguas oficiales.

La duración de estos periodos de prácticas en Luxemburgo será de tres meses y la fecha de comienzo dependerá de cuándo se solicite. Si enviases tu candidatura entre ahora y el 15 de Agosto y fueses seleccionado, podrías incorporarte a partir del mes de Enero del próximo año.

A título orientativo, desde la página web del Parlamento Europeo se informa de que el importe de la beca que se recibe este año es de un poco más de 1,200€ al mes, cantidad suficiente para costearse el alojamiento en esta ciudad.

En ese mismo portal puedes encontrar más información sobre la convocatoria. Si reúnes los requisitos y crees que esta puede ser una buena oportunidad para ti, empieza por leerte las Normas Internas y anímate a participar.

Seguramente los elegidos entrarán de la forma más directa a formar parte del mundo laboral y cuando en un futuro se dispongan a encontrar trabajo, los candidatos que ya tengan alguna experiencia como traductores marcarán la diferencia con aquellos que todavía no la tienen.

Fuente: politicahora.es

viernes, 17 de abril de 2015

Parla ofrece traducciones para extranjeros en varios idiomas

El Ayuntamiento de Parla en Madrid ha estrenado un nuevo servicio de traducción que podrán solicitar los ciudadanos extranjeros durante un plazo determinado.

“El servicio de traductores e intérpretes de inglés, francés, árabe, chino y ruso puede solicitarse en el Ayuntamiento de Parla hasta el 27 de mayo. Podemos traducir documentos escritos o realizar interpretaciones en entrevistas, reuniones, etc., siempre que se solicite con un mínimo de 2 días de antelación”.

Los intérpretes son estudiantes de un Master de la Universidad de Alcalá de Henares con la que el Ayuntamiento de Parla ha firmado un convenio.

Para facilitar la realización de trámites administrativos y mejorar la comunicación con los técnicos municipales, el Ayuntamiento vuelve a ofrecer un Servicio gratuito de interpretación y traducción en inglés, francés, árabe, ruso y chino, para ciudadanos que no tengan el castellano como lengua materna.

Y es que este Servicio es posible gracias al convenio firmado entre el departamento municipal de Cooperación Internacional y Convivencia Intercultural del Ayuntamiento de Parla y la Universidad de Alcalá de Henares. Es un acuerdo que no tiene ningún coste para las arcas municipales y que permite a 10 estudiantes del Master Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la citada Universidad realizar prácticas al tiempo que los ciudadanos de Parla que no tienen el castellano como lengua materna reciben los siguientes servicios:

Traducción escrita de documentos y trámites administrativos, hojas informativas, folletos informativos y educativos, informes, señalización de espacios y servicios, tarjetas y octavillas de derivación a otros servicios, etc., enviando los textos por e-mail.

— Interpretación oral en contactos, entrevistas, reuniones, eventos, etc. con carácter puntual y previa cita por el telf. o e-mail con un mínimo de 2 días de anticipación.

Este servicio será utilizado por miles de personas residentes en Parla y toda la Comunidad de Madrid pertenecientes a estos países. Será de gran ayuda para las personas recién llegadas a España, estudiantes y trabajadores.

Fuente: elbuzón.es

martes, 3 de marzo de 2015

Platero y yo: el tercer libro más traducido

Una de las grandes obras de la literatura española y universal "Platero y yo" se ha convertido en el tercer libro más traducido del último siglo, únicamente superado por la Biblia que ocupa el primer puesto y "el Quijote" que ocupa el segundo puesto.

Juan Ramón Jiménez inició su trayectoria literaria bajo la influencia del Modernismo, pero no tardó en independizarse de cualquier corriente estética, construyendo una obra dinámica, mística, autocrítica y profunda. Nunca se sintió cómodo con los postulados de la Generación del 98. No compartía su pesimismo ni su angustia vital, y los campos de Castilla sólo le producían tristeza y desolación.

Su pluma siempre prefirió exaltar el paisaje andaluz, con sus vegas, valles y marismas. Eso sí, hay un indudable parentesco con Antonio Machado, acentuado por su mutua admiración hacia Bécquer y el Simbolismo.

A veces se sitúa a Juan Ramón Jiménez en la Generación de 1914, pero el arte puro y deshumanizado está muy lejos de su sensibilidad. Lo mismo podría decirse de Gabriel Miró, al que también suele encuadrarse en el Novecentismo. Gabriel Miró y Juan Ramón Jiménez no entienden el arte como juego y pirueta, sino como compromiso moral con los pobres, los parias y los excluidos.

Ambos son cristianos sinceros, que reivindican la pureza evangélica, pero no muestran ningún aprecio por el clero. En ese aspecto, siguen la estela de las “novelas espirituales” de Pérez Galdós, donde personajes como Nazarín o Benina obran conforme a las enseñanzas del cristianismo primitivo.

Cada capítulo de Platero y yo es un pequeño poema en prosa. El estilo cuidado y primoroso convive con un ritmo narrativo ágil, fluido y altamente emotivo. Si todavía no lo has leído, te recomendaría que empezaras a hacerlo en cuanto termines este artículo, no te arrepentirás.

Sin duda alguna, el maestro Juan Ramón Jiménez nunca hubiera imaginado, en los años tan duros que tuvo que transcurrir su vida en la cárcel, que sus obras serían traducidas y leídas tantos años después, hasta llegar a convertirse en una de las obras más leídas y traducidas del mundo.

Fuente: el cultural