Servicios

lunes, 24 de febrero de 2014

Encuentran una traducción inédita de 'Hamlet' realizada por León Felipe

Inmaculada Serón, que trabaja la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla como investigadora, ha realizado un gran hallazgo en su estudio sobre el poeta León Felipe al encontrar una traducción de la que no se tenía noticia hasta ahora de la obra Hamlet de Shakespeare.

El hallazgo es una gran noticia para el mundo del teatro y la cultura. Es importante puesto que León Felipe tenía una especial devoción por Shakespeare y el teatro y existen otras traducciones suyas de gran valor como Noche de Reyes o Macbeth.

En este caso, la adaptación de Hamlet se creía perdida ya que a la muerte de su esposa, Berta Gamboa, León Felipe "destruyó todo lo que encontró en su mano" y solo se salvó lo que pudieron recoger a tiempo sus allegados.

Inmaculada Serón ha asegurado que este hallazgo es "una gran noticia para el mundo del teatro y la cultura" y ha comentado que, aunque en España no se le ha dado todo el valor, la obra de León Felipe es muy reconocida en Hispanoamérica.

Se trata de un manuscrito de 40 páginas que ha aparecido entre los miles de documentos que, junto a objetos personales del escritor, conforman los fondos de León Felipe, adquiridos por el Ayuntamiento de Zamora a su albacea en 2002.

El manuscrito se encuentra en perfecto estado de conservación aunque no resulta fácilmente legible debido a la escritura del poeta, en tinta verde, y a sus correcciones.

Tal y como ha apuntado la investigadora, ahora mismo se está analizando lo encontrado, junto a otros documentos, y se espera publicar una edición completa en unos meses.

"Mi intención es publicar la edición a principios de 2015 para que se pueda escenificar y difundir", ha señalado. Asimismo, desde el Ayuntamiento de Zamora se ha anunciado la intención de estrenar Hamlet en el Teatro Principal.

León Felipe publicó en vida otras traducciones de Shakespeare, como Macbeth u Otelo. Inmaculada Serón tiene intención de publicar esta traducción inédita de León Felipe para que el todo el público pueda conocerla.

Fuente: 20minutos

lunes, 17 de febrero de 2014

El olvido de la traducción y la tradición nos lleva a la violencia, a la traición

El antropólogo, sociólogo y escritor mexicano Roger Bartra ha sido galardonado con el Premio Nacional de Ciencias y Artes de México y ha ingresado en la Academia Mexicana de la Lengua (AML).

Bartra reiteró que sin la incomunicación no se puede desarrollar la cultura, la ciencia ni el lenguaje ya que toda sociedad debe tener rupturas pero cuando se olvidan las tres palabras que nacen del mismo conglomerado: traducción, tradición y traición, los resultados son lamentables.

Bartra analizó la actualidad política y social que está viviendo México en la actualidad y señaló que la situación de violencia en el país se debe a un olvido de traducción y tradición política. “Hoy ese tejido se encuentra muy deteriorado y podemos comprobar el resultado de la decadencia de las medicaciones sociales, que representan una violencia extendida en vastos territorios de México, como por ejemplo lo que ocurre en muchas regiones de Michoacán, donde el estado retrocede y se encoje ante la expansión de grupos violentos armados. Ahí se han roto las tradiciones políticas, han dejado de surtir efecto las traducciones”, afirmó.

El autor de La jaula de la melancolía (1987), Oficio mexicano: miserias y esplendores de la cultura (1993), Cultura y melancolía: las enfermedades del alma en la España del siglo de Oro (2001), que ocupa desde hoy la silla número XII, la cual correspondía a la maestra Clementina Díaz de Ovando, también destacó que “los problemas de comunicación de los humanos es el enigma de la conciencia” y que aún la ciencia no puede descubrir si esas traiciones se forman en nuestro cerebro por un fallo de las redes bioquímicas.

Asimismo, Bartra incidió en el asunto de los nacionalismos realizando una dura crítica al mismo por no considerarlo irrepetible y único de la identidad de cada pueblo afirmando que anterior a éste, historiadores, sociólogos y filósofos han tratado de demostrarlo.

También estuvo presente en el acto el poeta Jaime Labastida que momentos después de que finalizara su discurso Roger Bartra realizó una reseña de lo anteriormente expuesto comentando que la traducción siempre será incompleta, “no solo de una lengua a otra existen tradiciones, del campo real al espacio de la palabra, ahí van las líneas de sombra”.

Fuente: Crónica

viernes, 14 de febrero de 2014

Juan Carlos Reche gana el Premio Nacional de Traducción en Italia

El Premio Nacional de Traducción 2013 otorgado por el Ministerio italiano de Cultura ha sido otorgado a Juan Carlos Reche, traductor, profesor y poeta, natural de la ciudad española de Córdoba. Como todos los galardonados con estos premios, detrás del reconocimiento se esconde una trayectoria profesional muy destacada y el esfuerzo continuado de muchos años.

A continuación, repasamos cuál ha sido la trayectoria que ha llevado a Juan Carlos Reche a recibir este merecido premio.

Como traductor, ha preparado la edición y ha traducido –en colaboración con Juan Antonio Bernier– la Poesía escogida, de Giorgio Caproni (Pre-Textos, 2012), Gesta Romanorum, de Giovanni Raboni –edición preparada con Luca Daino–, (Ed. Vaso Roto, Madrid, 2011), Otra voz, antología de poesía italiana contemporánea (Ed. Marcos y Marcos, Milán, 2008, edición de Franco Buffoni), Las Extremidades frágiles, de Gaia Danese (Cosmopoética, Córdoba, 2007), y con Kostas Tsanakas la plaquette 16 señales desde el frío (Ropynol, Córdoba, 1999), de la poetisa griega Katerina Gogu.

Asimismo, ha colaborado en la traducción del catálogo de Mario Cesariny, Navío de espejos (Círculo de Bellas Artes, Madrid, 2006), entre otros títulos, y también ha coordinado el festival Migrations.

En su faceta poética ha publicado dos libros El dolor y la velocidad (Renacimiento, Sevilla, 1999) y Carrera del fruto (Pre-Textos, Valencia, 2006), traducido este último al portugués como Carreira do fruto por Pedro Santamaría de Abreu (Quasi, 2007), y al italiano como La corsa del frutto por Valerio Nardoni (Lietocolle, 2013, prólogo de Maurizio Cucchi), con un apéndice de diez poemas inéditos.

En su página web (juancarlosreche.com) puede leerse que, durante su época universitaria, Reche ha colaborado en distintas aventuras editoriales, como la revista Zarisma, dirigida con Juan Antonio Bernier, o la colección de plaquettes y lecturas literarias La Nube de Goku, con Daniel García Florindo.

Actualmente, Juan Carlos Reche reside en Madrid, aunque ha viajado mucho y ha vivido en varias ciudades europeas como Roma o Lisboa, así como en América, donde vivió un tiempo en Montevideo.

Enhorabuena al premiado y que sirva de estímulo para seguir avanzando en su trayectoria profesional.

Fuente: Cordópolis

lunes, 10 de febrero de 2014

Oferta de trabajo traductores

Global Translation Partner, empresa especializada en traducción con sede en Madrid, está ampliando su equipo de traductores con español como lengua materna y perfecto dominio del italiano y el inglés.

Se ofrecen distintas modalidades de colaboración. Indispensable titulación específica en Traducción.


Se valorarán referencias.


Rogamos a los interesados envíen su CV a la siguiente dirección:


info@glpartner.com


Gracias por su atención.


Jasmin Mazzetti

Resp. Administración

miércoles, 5 de febrero de 2014

El Instituto Cervantes de Manchester presenta dos talleres de traducción y escritura creativa

El Instituto Cervantes, cuya misión es promover la cultura española a través de cursos de español en todo el mundo, presenta una nueva iniciativa con tal fin en la ciudad inglesa de Manchester. Se trata de dos talleres o cursos que darán comienzo en este mes de febrero.

El primer taller comenzará el 26 de febrero y se extenderá hasta el 2 de abril bajo el nombre "La Traducción es un Asunto Personal". Este taller invita a los participantes a explorar sus propios recursos e intereses mediante la elaboración de ejercicios. Se usarán como ejemplos tanto textos españoles y latinoamericanos como ingleses, y así, poder ver el difícil pero a la vez gratificante proceso de traducción.

Es una gran oportunidad para los estudiantes de traducción e interpretación que se encuentren en la ciudad de Manchester puesto que tendrán la posibilidad de practicar directamente su profesión a través de una gran institución cultural como es el Instituto Cervantes.

Este taller se impartirá en los días antes indicados, los miércoles de 6 a 8 de la tarde.

El segundo de ellos, que tendrá lugar desde el 8 de febrero al 15 de marzo bajo el nombre de "Taller de Escritura Creativa", brindará a los participantes la oportunidad de analizar los procesos narrativos de obras escritas por diversos autores y realizar ejercicios de diferente carácter. Estos ejercicios prácticos contribuyen a mejorar las aptitudes y capacidades de estudiantes y profesionales que quieran seguir aprendiendo y evolucionando en su profesión.

Los participantes podrán expresar sus ideas acerca de los trabajos, y, de esta manera, impulsar el espíritu crítico y el diálogo analítico desde el principio del curso. Este taller tendrá lugar los sábados de 10.30 a 12.30 del mediodía.

Los dos talleres están organizados en sesiones de dos horas a lo largo de seis semanas. Es necesario poseer un nivel intermedio de inglés y español. Cada uno de los talleres cuesta £75 con un 8% de descuento.

Para más información, los interesados pueden visitar la web del Instituto Cervantes Manchester (manchester.cervantes.es) o ponerse en contacto mediante la dirección cultman@cervantes.es o el teléfono 01616614200.

Es una gran oportunidad de aprender y practicar, mediante traducciones de inglés a español y viceversa, con un precio que se adapta al bolsillo de los estudiantes.

Fuente: CE

lunes, 3 de febrero de 2014

Se clausura con éxito la exposición sobre los primeros traductores de español en Marruecos

Si has tenido la oportunidad de viajar en los últimos días a Marruecos, en concreto a la ciudad de Tetuán, o si ya estabas allí, habrás podido admirar una exposición única que también habrá hecho disfrutar mucho a los profesionales de la traducción española.

Nos referimos a la exposición sobre los primeros traductores españoles que fueron a Marruecos. Como decíamos antes, si has tenido la ocasión de viajar a Tetuán hasta el pasado 29 de enero, habrás podido disfrutar de esta exposición, organizada en la sede del Instituto Cervantes de Tetuán, en recuerdo de la elite de los traductores e intérpretes de la administración del Protectorado español en Marruecos. A través de documentos y fotografías de época se ha presentado una panorámica general de los ‘truchimanes’, tal y como se les denominaba, desde 1912 hasta 1975.

Con el término ‘truchimán’, la Europa Moderna designó a la elite de los traductores e intérpretes de la administración del poderoso Imperio Otomano, actores clave en las relaciones de comercio, de guerra o diplomáticas entre la Sublime Puerta y Occidente.

Esta exposición, según los organizadores, “ha pretendido acercar al gran público a los que, a semejanza de esos ilustres predecesores en el oficio, hemos querido reivindicar como nuestros particulares truchimanes: los encargados de las diversas labores de traducción e interpretación del árabe y bereber del Protectorado español en Marruecos”. Desde el anonimato o la casi total invisibilidad son los testigos privilegiados de no pocos e importantes eventos de nuestra historia.

A través de documentos y fotografías de época, se ha presentado una panorámica general sobre aspectos tan diferentes de los sucesivos servicios de traducción e interpretación de la zona como su origen y composición –con especial atención a algunas de sus figuras señeras–, la formación recibida o las tareas y destinos encomendados. La exposición ha abarcado el intervalo histórico desde 1912 hasta 1975.

El día de la inauguración, que fue el pasado 12 de diciembre, además de contar con la presencia del comisario Juan Pablo Arias, se realizó un pequeño homenaje al único miembro de origen marroquí del Cuerpo de Interpretación que sigue vivo, Abdelaziz Hammadi.

La exposición ha sido una oportunidad única para adentrarse en las fuentes de la traducción española de principios del siglo XX, los métodos de trabajo, los retos profesionales de la época. Además todo está muy bien documentado con numerosos documentos tanto escritos como fotográficos.

Fuente: CE