lunes, 23 de diciembre de 2013

El Corte Inglés contrata personal de habla rusa

La cadena comercial El Corte Inglés ha iniciado la incorporación de personal de habla rusa a su plantilla de trabajadores como consecuencia de la gran demanda de clientes provenientes de Rusia. En los últimos años los turistas venidos de este país han crecido en gran número, siendo las costas españolas el lugar preferido para sus vacaciones.

Cuando los turistas rusos realizan sus compras en España, se encuentran con un gran problema y es que, en su mayoría, no hablan inglés, ni tampoco español, con lo que realizar sus compras en los centros comerciales y tiendas es toda una odisea para ellos. Como el perfil de estos turistas es de personas con un gran poder adquisitivo, las empresas españolas no quieren perder esta oportunidad de negocio.

El Corte Inglés da un paso adelante en la atención personalizada a los clientes de Rusia y se convierte en pionero con la contratación de personal de habla rusa. Desde el departamento de comunicación de El Corte Inglés indican que "decidimos incluir en nuestra plantilla personal de habla rusa porque el cliente que nos visita de este país le gusta que le atiendan en su idioma y por tanto es más factible que al final realicen sus compras en nuestro centro comercial".

Los grandes almacenes de Alicante ya tienen dependientes de nacionalidad rusa contratados específicamente para despachar con clientes de este país.

"Desde hace unos dos años fuimos notando que crecían las visitas de la clientela rusa en la ciudad y decidimos que teníamos que dar respuesta a estos nuevos clientes que hasta ahora no habíamos tenido", agregan estas mismas fuentes. Asimismo, un buen número de firmas que trabajan en el centro comercial de Alicante también han incorporado en sus plantillas a personal de habla rusa.

Los dependientes rusos trabajan para todas las áreas y plantas. En cuanto hay un cliente ruso que requiere de traducción se llama al traductor para que acuda al departamento correspondiente. Dan cobertura a todo el centro. La hostelería y firmas de moda también disponen de personal fijo de habla rusa. El servicio de personal shopper, al igual que el resto de servicios del centro, también recurre a estos dependientes que actúan de intérpretes siempre que es necesario.

Esta medida seguramente será incorporada por otras grandes firmas comerciales que, como El Corte Inglés, no querrán desaprovechar la oportunidad de poder atender con todas las garantías a unos clientes tan lucrativos.

Fuente: El Mundo

lunes, 16 de diciembre de 2013

Premio Nacional de Traducción 2013 para Josu Zabaleta

El lunes 9 de diciembre el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte concedió el Premio Nacional de Traducción 2013 al traductor Josu Zabaleta.

Este premio tiene una dotación económica de 20.000 euros y reconoce el trabajo de muchos años de carrera de Josu Zabaleta, que es uno de los mejores traductores al Euskera tal y como se aprecia en las varias obras literarias que ha traducido a este singular idioma.

Entre los autores que ha traducido se encuentran Pirandello o Pío Baroja, además de muchos otros. Asimismo, ha trabajado en otras áreas como por ejemplo en la traducción de documentales televisivos.

Josu Zabaleta es licenciado en Filosofía por la Universidad de Santo Tomás de Roma. Además del español y el euskera, domina el francés y el italiano. Asimismo, ha sido director del curso monográfico "La traducción en lenguas minoritarias" impartido por la Universidad vasca de verano en San Sebastián.

El Premio Nacional de Traducción tiene como objeto distinguir la trayectoria profesional de un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su trabajo, que en este caso ha sido el euskera.

Josu Zabaleta también ha sido director de la revista Senez, de traducción y terminología; responsable del área de publicaciones en euskera en la editorial Hordago; director del diccionario enciclopédico Lur Hiztegi Entziklopedikoa e investigador asociado en los proyectos AMETRA Y ACOTE de explotación de corpus lingüísticos paralelos para su utilización en la creación de memorias de traducción y en terminología.

Fue miembro fundador de la Asociación Profesional de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca y en los años 2001 y 2007 fue galardonado con el Premio Euskadi de Traducción Literaria. Además, es miembro de la Real Academia de la Lengua Vasca.

El jurado que ha fallado este premio ha estado formado, entre otros, por Francisco J. Uriz, ganador de la edición anterior, Nieves Paradela, perteneciente a la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE), Gonzalo Navaza Blanco, de la Real Academia Gallega, Esther Sánchez Pardo, del Instituto de Investigaciones Feministas de la Universidad Complutense de Madrid, la escritora Soledad Puértolas, que fue Premio Planeta 1989 con "Queda la noche", y por varios otros miembros.

Fuente: RTVE

lunes, 9 de diciembre de 2013

Las traducciones de árabe, inglés y rumano las más solicitadas en Andalucía

La Junta de Andalucía ha publicado un informe indicando que en el pasado año 2012 se realizaron 1.490 traducciones, entre las cuales el árabe, el inglés y el rumano fueron las lenguas más solicitadas en muchas de las ciudades andaluzas.

El servicio de traducción e interpretación judicial de la Consejería de Justicia e Interior realizó en los órganos judiciales de la provincia de Cádiz un total de 1.489 trabajos en más de 30 idiomas diferentes durante 2012, según los datos del balance anual de este programa.

Por idiomas empleados, el árabe ha sido el más solicitado, ya que con 536 traducciones representa el 36% de todas las lenguas demandadas en este servicio del Gobierno andaluz en Cádiz. A continuación, se sitúan el inglés, con un 19% (294 transcripciones); y el rumano, que alcanza un 11,89% (con 177 interpretaciones).

En unas cifras sensiblemente inferiores se encuentran el francés (5,64%), el portugués (4,63%), el alemán (3,9%), el chino (3,76%), además del italiano (2%).

El año pasado se destinaron más de 816.000 euros a la financiación del programa de intérpretes judiciales y traducción de idiomas, una prestación que ofrece la Junta de Andalucía desde que la comunidad autónoma asumiera las competencias en materia de justicia.

Con este servicio se trata de facilitar la asistencia de intérpretes y traductores de lenguas extranjeras en aquellos procedimientos en que, no disponiendo de intérpretes propios para efectuarse, se requieran de oficio por los órganos judiciales o instructores de las causas, según han explicado fuentes de la administración autonómica.

Los intérpretes y traductores profesionales asisten en los procedimientos de los órganos judiciales andaluces, siempre a petición del órgano judicial competente en el caso, con trabajos de ratificación, transcripciones o adveraciones mediante la audición de cintas y cotejo con una traducción escrita previamente efectuada por otros traductores de las fuerzas de seguridad para cerciorarse de que la misma es correcta, y, en caso negativo, corregirla.

Según la zona de España en la que nos encontremos, los idiomas predominantes cuando se solicita un servicio de traducción varían bastante. Como hemos indicado anteriormente, en Andalucía predomina el árabe sobre los demás, debido a la cercanía geográfica con los países del Norte de África, mientras que en otras zonas de España como en Levante, las traducciones que más se solicitan en estos momentos son de la lengua rusa, debido a la gran afluencia de turistas en los últimos años.

Fuente: europasur

viernes, 6 de diciembre de 2013

La importancia de las traducciones juradas

Los traductores jurados son los encargados de certificar, mediante un documento oficial, la validez de una traducción de forma que tenga el mismo valor que el escrito original. Las instituciones públicas, como ministerios, universidades, hospitales etc., son las que más demandan los servicios de traductores jurados y, según los últimos estudios, esta demanda cada vez es mayor.

Ser traductor jurado es una profesión difícil, no nos vamos a engañar, requiere de una formación muy especializada y constante, pero el reto profesional es apasionante para cualquier traductor.

Para que una traducción jurada tenga validez, según el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas, se establece que los traductores jurados emplearán “la fórmula que a tal efecto se dicte en la orden de desarrollo” del Real Decreto 2002/2009 de 23 de diciembre. Así, en la fórmula de certificación obligatoria deberán aparecer el nombre y los apellidos del traductor jurado, el idioma al que realiza la traducción, la lengua de origen del documento, el lugar, la fecha, la firma y el sello.

Este organismo también establece que en la orden de desarrollo del Real Decreto 2002/ 2009 se ha de indicar “la forma y contenido exacto del sello”. Pero hasta que se publique dicha reglamentación, el contenido del sello seguirá regulado de conformidad con el apartado 6 del artículo 7 de la Orden de 8 de febrero de 1996, en la que se especifica que deben figurar únicamente el nombre del traductor jurado, su dirección, su número de teléfono, su número de fax y el idioma o idiomas de los que es traductor jurado.

Con respecto al sello, ya el apartado 6 del artículo 7 de la Orden del 8 de febrero de 1996 indica que no puede añadirse “ninguna otra mención ni símbolo”, pero a lo largo del resto del documento hay algunos traductores jurados que sí añaden otros datos. Entre esos otros datos se pueden encontrar el número de páginas que tiene la traducción, si la traducción se ha realizado a partir de un documento original o una copia, si se trata de una copia compulsada o si es un documento transmitido por fax.

Asimismo, algunos traductores jurados adjuntan una fotocopia sellada del documento a partir del cual han realizado la traducción, incorporando así este documento a la certificación. En cuanto al precio de las traducciones juradas, los traductores jurados tienen libertad para elegir sus honorarios. Lo más habitual es que se cobre por palabra, ya sea según el número de palabras del documento original o según el número de palabras obtenidas en el texto de destino.

Los precios también pueden variar según el contexto en que solicitamos los servicios de un traductor jurado, ya que no nos cobrará lo mismo si tiene que trabajar un fin de semana o festivo o si el texto a traducir supone una dedicación mayor de lo habitual, o si se trata de un texto muy complejo o largo. Todos estos condicionantes pueden provocar variaciones en el presupuesto que recibamos.

Fuente: denoticias

martes, 26 de noviembre de 2013

Encuentro de Traductores e Intérpretes en Málaga el 30 de noviembre

El próximo 30 de noviembre se celebrará un encuentro entre traductores e intérpretes en la ciudad de Málaga, en un el marco de un evento organizado por la empresa Malagueña Educación Digital.

El acto se ha denominado ETIM (Encuentro de Traductores e Intérpretes de Málaga) y reunirá a más de un centenar de profesionales del sector de la traducción y la interpretación en sus distintas modalidades el 30 de noviembre en La Térmica de 09.00h a 19.30h. Durante la jornada intervendrán reconocidos ponentes del sector que analizarán la situación que atraviesa el mundo de la traducción y la interpretación desde diferentes puntos de vista.

Un colectivo de traductoras residentes en Málaga que se llaman Las Cuatro de Syldavia, hablarán del proyecto que han creado para reivindicar la importancia de las traducciones en el cómic, tras presentarlo en la pasada edición del Salón del Cómic de Barcelona. Lourdes de Rioja contará su experiencia con ‘A word in your ear’, videoblog referencia en el sector de la interpretación, que ha generado más de 300.000 visitas en Youtube.

El sector del cómic produce una enorme facturación anual debido al impresionante número de fans que existe en todo el mundo. Muchas de esas obras se han creado en diferentes idiomas, entre ellos el japonés que cuenta con una demanda muy importante y con la constante necesidad de traducir los textos a castellano, inglés, alemán, etc.

Paula Mariani, presidenta de ATRAE (Asociación de traducción y adaptación audiovisual de España) pondrá de manifiesto la difícil convivencia entre subtitulación y doblaje. Laetitia Abisihira, comentará la labor de los traductores en los servicios de inteligencia.

También serán tratadas a fondo otras cuestiones interesantes como el establecimiento de tarifas para traductores (María Bonilla), la productividad en la traducción (Sergio Calvo) o los entresijos de la traducción literaria en equipo (colectivo Anuvela).

En esta edición del ETIM 2013 se apuesta por la profesión a través de un programa que refleja la realidad práctica del mundo de la traducción y la interpretación. Este evento fortalece los lazos entre los profesionales participantes, creando vínculos laborales, además de compartir experiencias y métodos de trabajo con otros traductores.

Fuente: Diario Sur

lunes, 18 de noviembre de 2013

Las traducciones de contratos de exportación aumentan en 2013


La semana pasada nos referíamos a la importancia de los traductores para las empresas exportadoras, sobre todo cuando hay que suscribir contratos en otros idiomas o cuando es necesaria una reunión entre directivos de empresas de diferentes países o para la traducción de folletos comerciales, etc.

El crecimiento de las exportaciones en los dos últimos años en España ha proporcionado un balón de oxígeno muy importante para nuestra economía con el consiguiente crecimiento y expansión de numerosas empresas españolas. Este crecimiento se ha producido sobre todo en las PYMES que, gracias a los nuevos clientes provenientes de otros países, han conseguido salvar su negocio y, en algunos casos, incluso expandirlo incrementando sus beneficios.

Esta tendencia se está reflejando en el aumento de la demanda de servicios de traducción, especialmente para contratos de exportación y traducciones corporativas: páginas web, notas de prensa, traducciones de descripciones de productos, manuales o etiquetas, entre otros, a causa del mundo tan globalizado en que vivimos.

Por idiomas, las traducciones al inglés siguen siendo las más solicitadas por empresas y profesionales, aunque cada vez gana más peso la traducción al idioma local, destacando el español, francés, italiano, portugués, alemán, chino, ruso y japonés.

Cabe destacar otro dato importante, es decir el incremento en los últimos años de la demanda de lenguas de los países del este de Europa, como el checo, eslovaco, croata y rumano. Se debe tanto a un aumento de la localización de la producción en esos países (gracias a los precios más bajos de la mano de obra) como a la mayor vinculación de estos mercados con la UE.

En España se traduce también mucho a las lenguas cooficiales puesto que a menudo se piensa que incluir los productos y la información corporativa de las empresas en la lengua cooficial correspondiente aumenta las ventas y mejora la reputación al implantarse en regiones con alguna lengua en este régimen de cooficialidad.

Para exportar con garantías, la recomendación general es adaptarse a las exigencias locales del mercado en el que se desea vender. No se trata solo de traducir un texto literalmente, sino de interpretarlo y adaptarlo a la lengua, cultura, usos y costumbres locales. Ofrecer el producto y la información relacionada en la lengua materna del consumidor, gracias a una traducción de calidad, aumenta su confianza, lo cual repercute en las ventas y los beneficios.

La necesidad de traductores para empresas está en auge y además se espera un gran crecimiento en los próximos años por lo que esta profesión puede ser una buena salida profesional para numerosos aspirantes a traductores e intérpretes.

Fuente: elEconomista

lunes, 11 de noviembre de 2013

Traducciones para empresas y exportaciones

Global Traducciones Empresas
En un mercado laboral plenamente globalizado, el volumen de traducción relativo a las exportaciones y servicios de las empresas se ha incrementado de forma considerable en los últimos años en todos los países de la UE.

Este crecimiento en la demanda de servicios de traducción se ha producido de manera especial en España, donde en los últimos años, desde que comenzó la crisis económica, son muchas las empresas que se han aventurado al mercado exterior para expandir su negocio.

España tradicionalmente no ha sido un país exportador sino todo lo contrario. Sin embargo, según los datos del primer semestre de 2013 publicados recientemente por la UE, nuestro país ha sido el que mas ha exportado en toda la zona euro. Este hecho ha supuesto la necesidad de contratar agencias de traducción e intérpretes profesionales para el desarrollo de negocios y empresas en otros países.

La necesidad de traducir contratos y todo tipo de documentación a otros idiomas, la prestación de servicios de interpretación en reuniones entre directivos de diferentes países son algunas de las últimas necesidades de las empresas.

La calidad del trabajo, la profesionalidad y la seguridad de que su negocio se entienda en China, Rusia, Japón o Alemania se obtienen gracias a un servicio de traducción profesional. En España no había mentalidad exportadora, tal y como hemos mencionado anteriormente, pero con la ayuda de las nuevas tecnologías hoy en día es muy fácil dar a conocer su empresa en todo el mundo.

Basta con crear una página web presentando sus productos o los servicios que desea prestar y, para ampliar el mercado, solo es necesario traducir los textos en español a otros idiomas, de esta forma las fronteras del negocio dejarán de existir.

Si necesita traducciones de cualquier tipo de texto a otros idiomas para el ámbito profesional de su empresa como por ejemplo las descripciones de sus productos o servicios, póngase en contacto con nosotros en www.globaltranslationpartner.com y quedará plenamente satisfecho con nuestros servicios de traducción gracias a la gran profesionalidad y experiencia de nuestro equipo de traductores que nos avala.

Contacto para traducciones: info@globaltranslationparter.com

lunes, 4 de noviembre de 2013

Carmen Montes Cano ha obtenido el Premio Nacional a la Mejor Traducción

Kallocaína de Karin Boye
El Premio Nacional a la Mejor Traducción ha sido otorgado en este año a Carmen Montes Cano por la obra literaria “Kallocaína” del escritor sueco Karin Boye. Esta novela, que ha sido traducida por primera vez al español y publicada por la editorial Gallo Nero, nos muestra un año 1984 casi una década antes de que George Orwell escribiera su libro. La traducción exigió también en español una labor de ingeniosidad y un mayor grado de creación del que normalmente requiere toda traducción.

El jurado ha tenido muy presente a la hora de premiar a Carmen Montes la "excelente traducción que enriquece nuestro panorama literario con la temática de un mundo futuro opresivo (8 años antes que “1984” de Orwell), resolviendo con acierto las dificultades lingüísticas que presenta el idioma sueco”.

El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte otorga este premio, con una dotación de 20.000 euros, que tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2012.

Carmen Montes Cano (Cádiz, 1963) se licenció en Filología Clásica por la Universidad de Granada en 1987. Cursó un Tercer Ciclo en Lingüística General y Teoría de la Literatura en la Universidad de Granada y un Máster en Lengua y Cultura Suecas en la Universidad de Estocolmo.

Carmen Montes desarrolla su actividad como traductora en varias editoriales en este momento, centrándose su trabajo en el idioma sueco, su gran especialidad. También es miembro de la Junta Rectora de ACE Traductores desde junio de 2010 y organiza habitualmente actividades (congresos, jornadas, mesas redondas, presentaciones, lecturas) relacionadas con la traducción editorial, la literatura y la cultura en general.

Otra de las actividades profesionales de Carmen Montes Cano, centradas en la literatura española, la lleva a cabo en el Seminario de "Introducción a la Traducción Literaria" organizado por la Fundación Francisco Ayala.

Fuente: RTVE

lunes, 28 de octubre de 2013

Miguel Sáenz destaca el alto nivel de la traducción en España


El pasado 15 de octubre se celebró en la Universidad de Salamanca la presentación de un libro de conferencias y discursos, donde estuvo presente el traductor español Miguel Sáenz, uno de los traductores en lengua española mas reconocidos actualmente.

El acto generó gran expectación entre los jóvenes estudiantes de la Universidad de Salamanca que llenaron el recinto e incluso faltaron plazas a causa de la gran demanda para el acontecimiento. Algunos ni siquiera pudieron entrar

Sáenz pronunció la conferencia inaugural del curso 2013-2014 del máster en Traducción y Mediación Intercultural de la USAL, un acto que ha contado con la presencia del rector en funciones, Daniel Hernández Ruipérez.

Sáenz, doctor honoris causa por la Universidad de Salamanca y miembro de la Real Academia de la Lengua Española, es traductor al español de los principales escritores alemanes (Günter Grass, Hermann Bronch, Bertolt Brecht, Goethe, Thomas Bernhard, etcétera) y de otros de habla inglesa (Salman Rushdie o Faulkner)

En su visita a Salamanca, Sáenz ha destacado el elevadísimo nivel de las facultades de traducción de las universidades reconociendo que los alumnos actuales "salen infinitamente mejor formados que en mi época". En este sentido, ha afirmado que "si tuviera 50 años menos, me matricularía sin dudar" en el máster recién inaugurado en la institución académica salmantina

El libro, presentado por la editorial de la USAL, se titula "Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias" y recoge varias intervenciones de Sáenz en distintos espacios, incluyendo la USAL

El propio autor ha destacado que se trata de un volumen dirigido a "todas las personas interesadas en la traducción", sin ser un libro "erudito, lleno de notas a pie de página", destinado a especialistas o expertos.

Para finalizar, se debatió el futuro de los libros en papel frente a la proliferación de los nuevos soportes tecnológicos como los e-books. Miguel Sáenz señaló que los libros tradicionales impresos en papel seguirán presentes durante muchos años y que su desaparición no será tan temprana como anuncian algunos.

Fuente: Salamanca Universitaria

martes, 22 de octubre de 2013

Traductores jurados y expectativas profesionales

Ciertas profesiones del mundo laboral son muy demandadas, sobre todo por el elevado grado de especialización y experiencia que requieren. Aquí es donde encontramos un sector imprescindible para las relaciones laborales e institucionales a nivel internacional como el de los traductores jurados. En nuestra sociedad actual, son prácticamente imprescindibles para cualquier tipo de trámite jurídico oficial en otro idioma o país.

Para ser traductor jurado primero es necesario superar un examen que permite obtener la correspondiente certificación del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC). Los interesados pueden dirigirse a este Ministerio o entrar en su página web: www.maec.es. Una vez nombrado, el traductor puede  realizar traducciones juradas, es decir, traducciones que él mismo firma y sella para certificar su fidelidad respecto a los textos originales. Por ello, esta especialización de la profesión ofrece la ventaja de la imposibilidad de que haya intrusismo profesional puesto que únicamente pueden ejercerla los traductores nombrados tras haber superado el examen correspondiente.

En estos momentos de incertidumbre laboral en España, se está registrando una importante demanda en la profesión de traductor jurado en grandes ciudades españolas como Madrid, Barcelona, Bilbao, Valencia o Sevilla. Los últimos datos de la economía española reflejan que las exportaciones han crecido de manera exponencial en estos últimos años. Este hecho ha puesto en contacto a grandes y medianas empresas españolas con el mundo exterior a la par que ha incrementado los contactos institucionales dentro y fuera de la UE. Para la traducción de la mayoría de documentos oficiales y contratos entre países es necesario contar con traductores jurados.

Asimismo, cabe destacar que los traductores jurados también realizan traducciones en todo tipo de ámbitos con la diferencia de que no las sellan cuando no es necesario jurarlas, aunque no por ello el trabajo es de menor calidad.

El mercado de trabajo para la profesión de traductor jurado sigue en alza y en constante crecimiento y si conseguimos la capacitación necesaria, nos estaremos asegurando un muy buen presente y futuro profesional.

Más información: MAEC

lunes, 22 de julio de 2013

El Instituto de Traducción de Rusia llega a la Universidad de Granada

El prestigioso Instituto de Traducción de Rusia es una organización sin ánimo de lucro cuyo principal objetivo es la promoción de la literatura rusa en el mundo. Se fundó en mayo de 2011 y ahora se ha presentado por primera vez en una universidad española, la Universidad de Granada, brindando una ocasión de oro a todos aquellos interesados en este campo tan fascinante.

El director del Instituto, el Sr. Evgenji Reznichenko, ha viajado a la ciudad de Granada con el fin de participar en un seminario dirigido al análisis de cuestiones generales de traducción así como de las problemáticas más complejas que plantea la traducción de obras literarias. Quién no se ha preguntado alguna vez como serían los pensamientos en ruso del atormentado Rodión Raskólnikov, protagonista de Crimen y castigo; qué dificultades habrá planteado la traducción de esta obra maestra a casi todas las lenguas del mundo o hasta qué punto habrá sido fiel la traducción que la mayoría de nosotros hemos leído. En el seminario se han debatido los nuevos retos en este campo y la influencia de factores religiosos, políticos y sociales en la traducción, jurada o no, de textos legales, de economía y finanzas o de publicidad y marketing, tan solo por citar algunos ejemplos.

Asimismo, se han realizado ponencias sobre las últimas innovaciones y tendencias mundiales en la enseñanza de la traducción dirigidas a estudiantes y profesionales de numerosas nacionalidades.

Cabe resaltar también las magníficas ponencias de miembros de Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada dirigidas, entre otras cosas, a asociar a nuestro idioma materno todo lo que sabemos sobre la lengua rusa.

En definitiva, se ha tratado de una importante ocasión más de profundizar en cuestiones lingüísticas y culturales en relación con la traducción que tanto interés suscitan en numerosos colectivos de todo el mundo.

lunes, 15 de julio de 2013

Las tres herramientas de traducción online más utilizadas


Herramientas de traducción online
Las herramientas de traducción online, también llamadas apps, sirven para traducir textos a numerosos idiomas y en alguna ocasión nos salvarán de un apuro. No obstante, hay que dejar bien claro que no son traducciones profesionales.

Estas herramientas pueden ayudarnos a traducir pequeños textos que nos encontremos en Internet, o a traducir una frase de un cartel que veamos en otro idioma, aunque sin garantías.

Podemos traducir desde el inglés o el francés a idiomas mucho más complejos como el chino o el japonés, por poner algunos ejemplos. Algunas de ellas también realizan traducciones de voz; el mismo traductor de Google ha incluido esta función recientemente.

Estas son las herramientas más utilizadas:

Traductor de Google

Es el más utilizado en todo el mundo ya que este buscador también es el que goza de mayor popularidad. Incorpora la función desde el propio buscador, de modo que, mientras navegamos, podemos abrir el traductor y usarlo. Se pueden traducir textos grandes o pequeños pero el resultado es bastante incompleto según la mayoría de los usuarios. Traduce textos a más de 70 idiomas, ofreciendo la posibilidad de introducir dichos textos mediante voz, escritura o imágenes tomadas con cámara. Además, una parte importante de sus funciones se puede usar sin conexión.

iTranslate

Este traductor online dispone de 60 lenguas incorporadas y se ha convertido en uno de los mejores traductores del mercado online. Incluye diccionarios, así como la posibilidad de introducir un texto en un idioma y escuchar la traducción oral en otro, reconocimiento de voz y compatibilidad con caracteres de idiomas como el chino, japonés, francés, inglés e italiano, entre otros. Además, permite enviar las traducciones por e-mail o subirlas directamente a la red social Twitter.

Word Lens

Este traductor incorpora una novedad importante con respecto a los otros, ya que desde la cámara del teléfono móvil se puede captar una imagen con un texto y obtener, sobre la misma foto, la traducción de lo que significa. Realiza traducciones tanto directas como inversas de italiano, francés, español, alemán o portugués al inglés.

Esta herramienta de traducción es de pago y cada idioma se abona por separado. No necesita conexión de datos y existe una versión demo para usarla antes de efectuar la adquisición.

Aunque estas herramientas nos ayuden a salir del paso, si necesitamos traducir textos para un trabajo de calidad y con garantías, la recomendación es contratar los servicios de un traductor profesional que cobrará un precio por palabra conveniente para recibir un servicio a la altura de las necesidades.

martes, 4 de junio de 2013

Los traductores de Inferno, la nueva novela de Dan Brown



El escritor Dan Brown ha establecido fuertes medidas de seguridad para la traducción de su nueva novela Inferno que saldrá a la luz esta semana. Aunque parezca increíble, los traductores han estado trabajando en un búnker durante dos meses, según palabras de los propios traductores, mientras realizaban su trabajo, con el fin de evitar que se filtrara absolutamente nada sobre la nueva obra.

Su publicación se espera para el próximo 16 de mayo y antes de su lanzamiento ya está previsto realizar la versión cinematográfica para sacarle mayor partido como ocurriera con sus anteriores novelas.

La historia de los traductores de la novela comienza el pasado 18 de febrero. En Milán. Más concretamente, en un búnker del edificio de la editorial Mondadori a las afueras de la ciudad. Allí se reúnen 11 personas de distintas procedencias: Alemania, Francia, España, Italia, Brasil. Antes de entrar en el escondite les requisan los teléfonos móviles. Tampoco les permitirán utilizar Internet para comunicarse con el exterior. Solo trabajar, trabajar y trabajar.

Durante dos meses, una furgoneta los recogía en su hotel por la mañana y los llevaba a su búnker de trabajo, de donde salían a las 9 de la noche. Y de vuelta al hotel. Domingos incluidos. Todos sus movimientos quedaban registrados: ‘Pausa para café’. ‘Comida’. ‘Breve paseo’. Asimismo, estaban controlados por un equipo de seguridad con la misión de garantizar que ningún documento saliera del búnker y que ninguno de los traductores se comunicara con el mundo exterior. Ninguno de los once profesionales pudo desvelar su paradero real: tuvieron que buscar una coartada para ausentarse durante dos largos meses de sus casas.

En un principio las medidas de seguridad adoptadas para la traducción de la obra pudieran parecer exageradas pero por otro lado las cifras económicas que se manejan son ingentes. El Código Da Vinci superó los 80 millones de ejemplares vendidos en todo el mundo y la recaudación por las adaptaciones cinematográficas superó los 1.000 millones de dólares, por lo que ninguna editorial quería ver cómo su tan esperada nueva novela se filtraba a la red. La cuestión es la siguiente: ante estos grandes intereses económicos, ¿se debe dejar de confiar en la ética y la deontología de los traductores? Hay quien afirma que no se trata de ética puesto que en este tipo de casos alguna persona cercana a los profesionales, o incluso un hacker, podría robar la información aunque los traductores respeten a conciencia las normas de la profesión.

La polémica está servida. 

Fuente: El País

lunes, 20 de mayo de 2013

¿Son fiables los traductores on line?

traductores online
¿Son fiables los traductores online? No lo son porque no son capaces de realizar los complejos razonamientos que efectúa el cerebro de un traductor profesional hasta dar con una buena solución de traducción. En este proceso, un traductor profesional traslada con plena fidelidad y de forma correcta el significado y la intencionalidad del texto, redactado en una lengua extranjera, a una lengua de destino que, para mayor precisión aún, debe de ser su lengua materna.

Los traductores online de Google, Bing, Yahoo o de algunos periódicos como El Mundo, El País, etc. se utilizan muy a menudo hoy día en Internet y pueden ofrecer al usuario una idea muy general del contenido de un texto escrito en un idioma extranjero. De este modo, se puede introducir en esta herramienta informática cualquier tipo de publicación (leyes, informes, circulares, directrices, etc.) para recibir una traducción automática que sin duda contendrá numerosas faltas de ortografía, de sintaxis y, lo que es más grave aún, errores de significado que fácilmente podrían tergiversar cualquier tipo de conversación o negociación. Sin embargo, esta traducción aproximada, a pesar de los errores, quizá permita decidir si el tema es interesante y, en caso afirmativo, solicitar una traducción profesional que realizará un traductor debidamente cualificado. Ésta es la verdadera utilidad de los traductores online.

Resulta por tanto evidente que traducir de forma automática un CV no es una buena idea puesto que ni siquiera pasaríamos el primer filtro en un proceso de selección de personal debido a los errores que presentaríamos, algunos de los cuales podrían incluso hacer reír. Lo mismo vale para la traducción de informes, certificados, balances de cuentas, estudios de investigación, partes médicos, etc.

El gran trabajo sobre el que se sustentan estos documentos se vería claramente menoscabado y falseado si se recurre a un traductor automático online en lugar de a un traductor profesional cualificado.

Sí necesitas una traducción de calidad garantizada: www.globaltranslationpartner.com

jueves, 10 de enero de 2013

7 Habits that will help your child become bilingual

Raising bilingual children starts with a few small steps, a few minutes per day. It should not be overwhelming. We are all busy and we are trying our best. Using everyday activities to teach a language is key. Integrating these habits into our week will generate huge language learning pay-offs. Just like compound interest.
The goal is to fit these habits into each day of the week, between 5 and 10 minutes at a time. You will get a sense of accomplishment by doing each of them with your children. When you look back at the week, you will feel pretty good.
7 habits – 1 per day - 5 to 10 minutes each:
-       Monday: Songs on the go. When you drop your kids off at school, listen to two songs in the car in the target language and sing them while driving. They will eventually start singing with you.
-       Tuesday: Breakfast tales. Have your son or daughter select her favorite story in the target language and read it to her while having breakfast together.
-       Wednesday: Play their favorite sport. If he or she likes soccer and you want your child to learn Spanish, pretend both of you are the 2 best Spanish soccer players.
-       Thursday: Cartoon night. Browse on YouTube and find a 10 minute cartoon to watch together in the language you are teaching.
-       Friday: Shopping day. Go to the corner store near your home. Take time to explain what you put in the cart in the target language.
-       Saturday: Let’s cook together. Have them repeat all the names of vegetables, fruit or other ingredients. Added bonus: not only do they learn a new language, they also take pride in eating what they cooked with you.
-       Sunday: Draw a picture. Recap the day and draw together a picture of an activity you did during the day. Describe the colors and shapes you draw in the target language.
 
Fuente: Earlylanguages