Servicios

jueves, 30 de enero de 2014

Los mejores traductores de ruso a español

La Fundación Yeltsin y el Instituto Pushkin han otorgado los premios anuales a los mejores traductores de ruso a español, destacando la aportación que han tenido en la traducción de importantes obras de la literatura rusa al español.

En la presente edición el jurado ha otorgado el primer premio a Jorge Ferrer por su traducción de las memorias de Alexandr Herzen. Han recibido menciones especiales Marta Rebón por El fiel Ruslán de Gueorgui Vladímov, María García Barris por La familia Golovliov de Mijaíl Saltykov-Schedrín, Jorge Saura y Bibicharifa Jakimzianova por Mi vida en el arte de Konstantín Stanislavski y Fernando Otero por Flores tardías y otros relatos de Antón Chéjov.

Jorge Ferrer, que en anteriores ediciones del premio recibió sendas menciones por Ronda nocturna de Mijaíl Kuráyev y El libro negro de Ilyá Ehrenburg y Vasili Grossman, comenta que entre esta última obra y El pasado y las ideas abrió un paréntesis para dedicarse a otros proyectos antes de arremangarse con Herzen. Incluido un viaje a Moscú en el que visitó la casa-museo del filósofo ruso.

“Necesitaba abrir -confiesa Ferrer- una brecha entre la polifonía del horror que encontramos en El libro negro, donde tuve que vérmelas con una amplia gama de registros que se sucedían página tras página, con variadísimos testimonios sobre el horror, y la obra mayúscula de uno de los ensayistas más notables en la tradición de la literatura rusa y europea servida con un estilo depurado donde se suceden la ironía, la reflexión erudita, el ingenio súbito, la indagación prolija, la evocación sentimental, el vaticinio rabioso o la decepción más descarnada”.

El premio, cuyo acto de entrega se celebrará el próximo 24 de enero en la Embajada de la Federación de Rusia en Madrid, como ya hemos mencionado, incluye cuatro menciones especiales. Una de ellas se ha concedido a Marta Rebón, ganadora en la primera edición del primer premio por Vida y destino.

Luis Solano, editor de El fiel Ruslán, novela de Gueorgui Vladímov narrada desde el punto de vista de un perro guardián de un campo penitenciario soviético, comenta que descubrió esta obra publicada por primera vez en España gracias al editor ruso de Ad Marginem.

Otras menciones especiales del jurado han sido para la traductora María García Barris por Una noche con Claire de Gaito Gazdánov y para dos títulos de la editorial Alba, responsable de la edición ganadora de Anna Karénina, traducida por Víctor Gallego.

Enhorabuena a los premiados por su excelente trabajo y felicitaciones también para los autores y editoriales que han recibido las menciones especiales del Jurado.

Fuente: Rusia Hoy

No hay comentarios:

Publicar un comentario