Servicios

jueves, 24 de abril de 2014

La UCLM forma nuevos especialistas en traducción de textos de Naciones Unidas

La Escuela de Traductores de Toledo perteneciente a la UCLM (Universidad de Castilla-La Mancha) organiza un taller de traducción de textos de la Organización de Naciones Unidas (ONU) enmarcado en el XV Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español.

Los alumnos trabajarán con textos presentados recientemente en los servicios de traducción de Nueva York y Ginebra, que tratan sobre diversos asuntos de países como Siria, Líbano, Argelia o Arabia Saudí, según ha informado la UCLM en nota de prensa.

En esta nueva edición, impartida por el profesor colaborador de la Escuela y traductor profesional en la sede de Naciones Unidas en Ginebra, Jaime Sánchez Ratia, se incidirá en la preparación de los asistentes de cara al próximo examen de traducción para su ingreso en la plantilla de traductores, editores o revisores de la organización.

Tras una exposición general de carácter teórico sobre Naciones Unidas y el uso del árabe, se desglosarán y describirán los diferentes tipos de tareas que debe realizar un traductor de textos en las diferentes oficinas. En el terreno práctico, a lo largo de los dos días de trabajo intensivo, los alumnos abordarán textos de actas literales y resumidas del Consejo de Seguridad.

La ONU ofrece trabajo a cientos de traductores e intérpretes no sólo en Nueva York y en sus oficinas en Europa, África y Asia, sino también en sus docenas de organizaciones especializadas, como la UNESCO, la FAO o el PNUMA.

"El trabajo de los traductores en la ONU depende de la sede en la que se encuentren. En Nueva York, el Consejo de Seguridad impone un ritmo más rápido, es preciso hacer turnos de noche y de fin de semana, porque el Consejo no descansa; los documentos son cortos y urgentes", indica el traductor, que añade que, “en cambio, en otras sedes tiende a haber documentación más extensa, menos especializada y menos urgente, por ejemplo en Ginebra, donde los informes a veces esperan meses hasta que son traducidos a los otros cinco idiomas de la organización", añade.

En el mes de mayo se organizará un nuevo taller sobre la interpretación de conferencias impartido en mayo por el profesor de la Universidad de Granada Bachir Mahyub Rayaa y será otra nueva oportunidad para los estudiantes de la escuela que quieran seguir avanzando en el aprendizaje y la especialización en traducción.

Fuente: eldigital

No hay comentarios:

Publicar un comentario