Servicios

viernes, 11 de abril de 2014

Las 10 traducciones más sorprendentes de títulos de películas

En numerosas ocasiones nos hemos sorprendido al ver algunas traducciones de títulos de películas que se estrenan en los cines españoles por no parecer muy fieles respecto a la versión del idioma original.

Seguramente se trate de estrategias de marketing y publicidad pero a menudo nos preguntamos el porqué del título de algunas películas.

Aquí presentamos 10 títulos de películas que han tenido traducciones diversas, muchas veces modificando el título original directamente o bien añadiendo algunas palabras que no existían:

1. 'Grease'

Con lo fácil que era dejar el título como estaba, pero no, en Latinoamérica le dieron un giro más picantón poniéndole 'Vaselina' a la película de John Travolta y Olivia Newton John.

2. 'Free Willy'

O 'Una ballena muy poderosa corre al cielo' según los chinos. Siempre tan profundos y metafóricos estos asiáticos. En España lo hicimos con más fidelidad y le pusimos 'Liberad a Willy'.

3. 'Pineapple express'

Normal que no te suene. Prueba con 'Superfumados', la versión española.

4. 'There's something about Mary'

Atención a la traducción que le dieron en Tailandia a la película más conocida de Cameron Díaz. 'Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante'. En España no nos quisimos liar mucho y la denominamos 'Algo pasa con Mary'.

5.'Alien'

En nuestro país quisimos darle una breve descripción a la película por si con 'Alien' a secas no bastaba y la llamamos 'Alien, el octavo pasajero'. Pero lo de Hungría, más que breve descripción quisieron darle un toque enigmático y la llamaron 'El octavo pasajero es la muerte'. Perturbador, desde luego.

6. 'Leaving Las Vegas'

Para directos los japoneses poniendo títulos: 'Estoy borracho y tú eres una prostituta'. Nosotros no nos arriesgamos y lo dejamos tal cual.

7. 'Sixth sense' o 'El sexto sentido'

Lo que hace China con su título es revelador: '¡Es un fantasma!', titulan.

8. 'Lost in translation'

Con 'Perdido en Tokio' no sabemos si en Latinoamérica quisieron ironizar con el juego de palabras.

9. 'Harold & Kumar go to White castle'

Traducido tal cual no tiene mucho tirón, debieron pensar los traductores españoles, que quisieron hacer una rima: 'Dos colgaos muy fumaos'. Lo de poner que han fumado en los títulos parece que nos gusta.

10. 'George of the jungle'

'George de la jungla' para los españoles. Para terminar no podíamos dejar pasar otra brillante traducción de los chinos. 'El gran hombre mono idiota se va dando en los genitales con los árboles'.

Fuente: Te interesa

No hay comentarios:

Publicar un comentario