lunes, 17 de noviembre de 2014

La Escuela de Traductores de Toledo cumple 20 años

Este mes de noviembre La Escuela de Traductores de Toledo cumple 20 años de enseñanza en su nuevo ciclo universitario. Un claro objetivo ha dirigido el rumbo de la institución: acercar el mundo árabe a nuestra cultura occidental, desde las raíces más profundas de la historia de Toledo, donde un día convivieron musulmanes, cristianos y judíos sin guerras de por medio.

El director de la Escuela de Traductores, Luis Miguel Pérez, ha explicado a la Agencia Efe en una entrevista que esta institución tiene la misión "de ser vertebradora del flujo de ideas" con la cultura y la lengua árabe, que en la actualidad utilizan 230 millones de personas y que en los siglos XII y XIII era la lengua de la cultura.

Por ese motivo surgió en Toledo en aquellos siglos un "movimiento" (no hubo un edificio, ni una institución, ni profesores o método) que pasados los siglos (ya en el XIX) se dio en llamar Escuela de Traductores de Toledo.

Confluían en Toledo tres elementos: mecenas (arzobispos primero, y el rey Alfonso X después), numerosos manuscritos con la traducción al árabe de la filosofía griega y una población multiconfesional y metalingüística que hizo posible aquel intenso trabajo de traducir la filosofía y sabiduría griegas del árabe al romance castellano (hablado) y de éste al latín.

De la misma manera que en siglo XII los canónigos y pensadores de París, Escocia o Bolonia viajaron a Toledo al enterarse de que esta ciudad recopilaba una parte importante de la filosofía griega (en árabe), en estos inicios del siglo XXI la Escuela de Traductores también pretende facilitar el conocimiento del mundo árabe.

Entre los siglos VIII y XIII se escribía en árabe lo más avanzado en medicina

Pérez explica que entre los siglos VIII al XIII la lengua en la que se escribía lo más avanzado en medicina, matemáticas o astronomía era la árabe, "pero hoy el saber se ha desplazado". Si estuvo en Grecia, pasó a los árabes, luego a Europa y ahora se centra en el mundo anglosajón.

Mantienen la actividad gracias a convenios con otras universidades

La red creada de colaboradores y convenios con universidades de todo el Mediterráneo les permite mantener su actividad y sus proyectos, pese al contexto general de crisis en la universidad pública.

De este modo, en la actualidad trabaja en un proyecto de la Comisión Europea, un posgrado de 30 créditos en terminología jurídica multilingüe para magistrados europeos que necesitan un conocimiento específico para abordar, por ejemplo, cuestiones relacionadas con el derecho islámico.

La labor diaria de la Escuela de Traductores ha recibido numerosos reconocimientos internacionales en estos veinte años, entre ellos, de la casa real de Arabia Saudí o del Gobierno palestino.

Fuente: RTVE

No hay comentarios:

Publicar un comentario