viernes, 28 de marzo de 2014

Publicada la primera traducción de “Beowulf” de J. R. R. Tolkien

Es la primera ocasión en que se ha traducido la obra ‘Beowulf’ de J. R. R. Tolkien, poema del inglés antiguo, en concreto del siglo XI y que el autor tradujo hace ya 90 años. Pero su versión de Beowulf nunca fue publicada, hasta ahora: el próximo 22 de mayo verá la luz en Reino Unido tras un acuerdo entre Christopher Tolkien, hijo del gran narrador, y la editorial HarperCollins.

Además de escritor, Tolkien –padre- fue profesor de inglés antiguo. Y terminó su traducción de Beowulf en 1926. Sin embargo, “parece que nunca se planteó editarla”, al menos según ha contado hoy su hijo en la presentación de la publicación. Beowulf: A Translation and Commentary (Beowulf: traducción y comentario) incluirá también una serie de conferencias que Tolkien ofreció sobre la obra en los años treinta, además de su cuento Sellic spell. El autor falleció en 1973, dejando gran cantidad de material incompleto y sin editar, que su hijo ha ido publicando parcial y paulatinamente a lo largo de estos últimos años.

Entre otras cosas, Beowulf y su arranque han protagonizado un debate de siglos entre filólogos. La cuestión se centra en la primera palabra del manuscrito, “Hwæt”. ¿”Escucha”? ¿”Entonces”? ¿”Atención”? The Guardian relata que nada se ha dicho en el encuentro de hoy sobre cómo resolvió la cuestión Tolkien. Habrá que esperar hasta mayo.

Beowulf narra la historia del príncipe homónimo, de cómo acude en ayuda del rey danés Hroogar y derrota a un monstruo llamado Grendel y a su madre, antes del combate final contra un dragón. La obra sobrevivió en un único ejemplar, que hoy en día custodia la Biblioteca Nacional de Reino Unido, e inspiró cientos de interpretaciones y novelas posteriores a lo largo de los siglos. De entre el material más reciente se puede recordar la película de Robert Zemeckis de 2007 y la novela gráfica Beowulf (Astiberri) de Santiago García y David Rubín.

Según confesó el propio Tolkien, el poema de "Beowulf" tuvo una gran influencia en sus posteriores obras como "El hobbit" y "El señor de los anillos" en cuanto a la creación de nuevos personajes mitológicos y nuevos poemas que incluyó en estas creaciones.

Sin lugar a dudas, J. R. R. Tolkien ha sido uno de los autores más influyentes del siglo XX y generación tras generación su legado se transmite y se seguirá transmitiendo por mucho tiempo.

Fuente: El País

lunes, 24 de marzo de 2014

Vicente Blasco Ibáñez, un supuesto traductor fantasma

Inmaculada Serón es profesora de Traducción Especializada en la Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla, y ha realizado un trabajo de investigación sobre traducciones de obras literarias a finales del siglo XIX alcanzando la conclusión de que Vicente Blasco Ibáñez realizó un plagio de traducciones de obras de Shakespeare y Aristófanes.

Después de cuatro años de ardua investigación, Inmaculada Serón ha llegado a esta conclusión puesto que, según parece, Blasco Ibáñez firmaba con un pseudónimo haciéndose llamar R. Martínez Lafuente que fue quien firmó las traducciones de la editorial valenciana Prometeo. Además de algunas obras de Shakespeare supuestamente se plagiaron otras 11 comedias de Aristófanes que Prometeo publicó en tres tomos en 1916 firmadas por el misterioso personaje.

"Estoy preparando los ‘Dramas completos de Shakespeare con prólogo de Víctor Hugo’. Solo existen en castellano colecciones de dramas escogidos. Todas las ediciones son incompletas, lo mismo caras que baratas (…). La primera edición española completa será la nuestra (…). Shakespeare escribió 36 y nosotros publicaremos todos (...). Esta será una obra que se venderá siempre: algo que acredita a una casa. Debemos dar golpes así”. Vicente Blasco Ibáñez escribía estas palabras desde París el 3 de mayo de 1916 a Francisco Sempere y Fernando Llorca, sus socios en Prometeo.

Entre 1917 y 1918, Prometeo publicó Shakespeare. Obras completas. Doce tomos que contienen 35 de las 37 obras del dramaturgo inglés traducidas por R. Martínez Lafuente, alguien a quien los investigadores han dedicado muchas horas de estudio sin saber nada de él.

Inmaculada Serón se topó con este supuesto embrollo por casualidad mientras escribía su tesis sobre las traducciones al español de la obra Twelfth night, de Shakespeare, un trabajo que le ha llevado también a localizar una versión inédita de Hamlet del poeta León Felipe.

Para concluir, Inmaculada Serón asegura que Martínez Lafuente no existió y que Vicente Blasco Ibáñez, el autor de Sangre y arena, y también activo político republicano, estaba empeñado en realizar ediciones baratas asequibles para las clases populares. Además de todas las obras del polifacético novelista, publicaron obras de los autores clásicos. Quizá ese fuera el motivo por el que se prestó a realizar estas supuestas traducciones plagiadas.

Imagen crédito: Paco Fuentes

Fuente: El País

jueves, 13 de marzo de 2014

La Biblioteca Nacional recibirá la primera traducción al español de un poema de Pessoa

La Biblioteca Nacional recibirá el próximo mes de marzo de 2014 la primera traducción al español de un poema del escritor portugués Fernando Pessoa realizada por el poeta onubense Rogelio Buendía.

El documento original será prestado por la Junta de Gobierno del Ayuntamiento de Huelva, lo cual, según ha explicado en una nota el teniente de alcalde de Cultura, Manuel Remesal, obedece a la realización de la exposición "Fernando Pessoa en España", prevista del 5 de junio al 24 de agosto.

Así, con motivo de este acontecimiento cultural, la directora de esta institución nacional ha solicitado al Consistorio el préstamo del ejemplar del periódico 'La Provincia' donde apareció publicada esta traducción el 11 de septiembre de 1923, el cual estaba custodiado en el Archivo Municipal.

La muestra ofrecerá una visión de la relación del escritor portugués con la cultura española, por lo que "la inclusión de la primera traducción realizada en España por Buendía es fundamental para completar el discurso expositivo", ha destacado Remesal.

El poema en cuestión es Inscriptions y Rogelio Buendía realizó su traducción al castellano desde el inglés, puesto que Pessoa escribió parte de sus obra en este idioma, que también dominaba con gran fluidez el poeta onubense, el cual en ese momento tenía 32 años.

Rogelio Buendía fue un médico y poeta vinculado a la generación del 27 que estuvo casado con Luchy Muñoz de Vargas, perteneciente a una familia muy vinculada a la colonia inglesa y propietaria del periódico 'La Provincia' así como de la Imprenta Muñoz.

Manuel Remesal ha asegurado que "el préstamo del diario 'La Provincia' se realiza con todas las condiciones de seguridad en el transporte y la conservación durante la muestra". Asimismo, ha señalado que "es una satisfacción para el Ayuntamiento de Huelva poder participar en un acontecimiento cultural tan importante aportando el patrimonio histórico que alberga el fondo del Archivo Municipal".

De esta misma documentación cedida a la Biblioteca Nacional se dispone también en copia en el Archivo Municipal, tanto en microfilm como en soporte digital, e incluso está disponible en la página web del Archivo, por lo que el mantenimiento de la información que contiene queda asegurado.

Este documento es un ejemplar único con un enorme valor cultural e histórico por ser la primera traducción de un poema en inglés hacia el español y recomendamos su lectura para comprobar cómo eran las primeras traducciones de principios del siglo XX.

Fuente: Europapress

jueves, 6 de marzo de 2014

El Traductor de Google recibe 1.000 millones de traducciones al mes

¿Cuál es el idioma que más se habla en el mundo? Es una pregunta que más o menos todos tenemos clara. Efectivamente, el idioma inglés es el más utilizado hoy en día en el mundo y es por ello que el traductor de Google recibe un porcentaje muy alto de las 1.000 millones de traducciones al mes de este idioma.

Existe una gran demanda de traducciones del inglés al español cuya explicación proviene de que la mayor cantidad de los contenidos que circulan en la red están redactados en inglés. Se trata de un fenómeno que seguirá creciendo, puesto que muchos países ya han incorporado la enseñanza del inglés desde la escuela primaria. Así, tenemos que China, Singapur y Corea del Sur, entre otros, forman legiones de estudiantes que al ser adultos ya hablan inglés casi como su lengua materna.

El Traductor de Google tiene más de 200 millones de usuarios activos que mes a mes visitan el sitio para traducir contenidos y enriquecer su vocabulario. Quizá lo usen para traducir la letra de una canción de su grupo preferido o para leer una noticia publicada en un periódico extranjero. El caso es que el Traductor de Google admite cientos de múltiples usos que los usuarios pueden dar a esta herramienta gratuita.

Antes del traductor de Google existían numerosos sitios que brindaban el servicio, siendo uno de los más visitados por las personas de habla hispana el traductor de elmundo.es que permitía -y aún lo sigue haciendo-, traducir del español a estas tres lenguas: inglés, francés y alemán y viceversa.

No obstante, cabe destacar que el Traductor de Google mejoró la herramienta al 1.000 x 1.000, teniendo hoy 80 idiomas disponibles, siendo muy fácil de usar y con una alta velocidad de respuesta. La única desventaja que podemos señalar es que esta herramienta está lejos de alcanzar un nivel profesional. Es decir, si su propósito es traducir un texto científico u otro de características más complejas, le recomendamos que contrate un traductor profesional cualificado para hacerlo.

Desde aquí hemos hablado en alguna ocasión de la opción de utilizar herramientas de traducción automáticas como el traductor de Google, Bing o el traductor de elmundo.es pero hay que tener muy claro que estas traducciones no sirven como traducciones profesionales y siempre recomendamos que si necesitas una traducción profesional para tu empresa o página web, contrates los servicios de una agencia de traducción. De esta manera tu trabajo se presentará al mundo de manera excelente, tus clientes te lo agradecerán y marcarás la diferencia.

Fuente: gestionando