tag:blogger.com,1999:blog-14181677164513626022024-02-22T13:50:09.274+01:00Agencia de Traducción Madrid - TraductoresAgencia de Traducción Madrid - Somos una agencia de traducción con sede en Madrid que ofrece servicios profesionales en los sectores de la traducción y la interpretación.Global Translation Partnerhttp://www.blogger.com/profile/01131441102491781299noreply@blogger.comBlogger60125tag:blogger.com,1999:blog-1418167716451362602.post-46396988043474942452017-02-10T17:08:00.001+01:002017-02-10T17:08:42.281+01:00¿Se debería traducir el lema "Make America Great Again"? <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiP6QV5MTlIgO_qZC2xyE9SKnSt2ja4BmFnUmtA6BeceMbrptrK2Aw8q8oFYQhEyz_G_fZu-3OkBm8lXr4IHq7cY-_DSj_NIriDCc5Ad9KJZqS-4lko4FnBwkIp8rGMttTb3TBcJCrmEMJ1/s1600/make.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="168" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiP6QV5MTlIgO_qZC2xyE9SKnSt2ja4BmFnUmtA6BeceMbrptrK2Aw8q8oFYQhEyz_G_fZu-3OkBm8lXr4IHq7cY-_DSj_NIriDCc5Ad9KJZqS-4lko4FnBwkIp8rGMttTb3TBcJCrmEMJ1/s320/make.jpg" width="320" /></a></div>
Como bien sabemos <b>un buen eslogan publicitario puede llegar a muchas personas</b>, hasta el punto de influir en la población para poder ganar unas elecciones tal y como ha sucedido en el caso de Donald Trump.<br /><br /><b>El presidente electo de EE.UU</b>., que lo popularizó mediante sus gorras con la frase sobre la visera, se siente tan identificado con él que ha dado el paso de institucionalizarlo nombrando la web de información sobre su equipo de transición greatagain.com. Su significado en inglés se capta de inmediato, como un derechazo a la mandíbula, pero curiosamente su sencillez se retuerce al intentar decirlo en español.<br /><br />En los medios en esta lengua se han podido leer variedad de versiones similares pero casi nunca idénticas. Hemos consultado a traductores profesionales e incluso entre ellos el lema que invoca el regreso de una Gran América se escurre como un ciempiés.<br /><br />“<b>Yo diría: Que América vuelva a ser grande</b>”, responde Miguel Sáenz, miembro de la Real Academia Española, que fue parte del cuerpo de traductores de Naciones Unidas y ha llevado al español a autores en inglés como William Faulkner o Salman Rushdie. “No es fácil, por la concisión de la frase”.<br /><br />También renuncia a pasarlo al español el psicoanalista mexicano y traductor de la editorial Sexto Piso Juan Luis de la Mora: “Se me ocurre que más allá de una traducción como Hacer América grande otra vez, o Devolver a los Estados Unidos su grandeza, quizá valga la pena pensar que la frase es intraducible, sobre todo al español”.<br /><br />El traductor inglés radicado en Madrid James Womack, doctorado en Oxford, considera que la mayoría de las traducciones del lema “suenan algo perifrásticas” y carentes de la “concisión” de su lengua natal. “<b>Creo que hace falta una traducción interpretativa</b>, que resuma los deseos de Trump y del trumpismo pero en otras palabras.<br /><br />Como observamos a través de la opinión de diferentes expertos en la materia, ciertas expresiones son difíciles de traducir a otros idiomas, y algunos prefieren evitar traducir ciertos términos.<br /><br />Estaría muy bien si las personas que reciben el mensaje conocieran la lengua en el que se emite dicho mensaje, pero en muchas ocasiones no es así y es ahí donde<b> la traducción se hace necesaria</b>. <br /><br />Fuente: <a href="http://cultura.elpais.com/cultura/2016/11/22/actualidad/1479844381_053085.html" target="_blank">El País</a>Siriohttp://www.blogger.com/profile/18265650212566942739noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1418167716451362602.post-64406245009259314562016-04-25T18:14:00.003+02:002016-04-25T18:14:39.456+02:00Traducción de un cómic sobre Aída para promover el conocimiento de la ópera <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgE5C-nk6w9Ev9gqER6Qdt0ZIhQs7ef80spvsRq9QWxRjXLhyu-1zJNtlnACJmYnLf4k-hfrZzHz5Z872eNKrHqfad4FnwzpM1s1tyEV69WMMdZSLholBTh-4JPmwitbwEpwGFhijX7C1w/s1600/aida.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="181" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgE5C-nk6w9Ev9gqER6Qdt0ZIhQs7ef80spvsRq9QWxRjXLhyu-1zJNtlnACJmYnLf4k-hfrZzHz5Z872eNKrHqfad4FnwzpM1s1tyEV69WMMdZSLholBTh-4JPmwitbwEpwGFhijX7C1w/s320/aida.jpg" width="320" /></a></div>
En un gran proyecto<b> innovador sobre traducción y ópera, la Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla</b> ha presentado 'La ópera en formato cómic. Traducción italiano/español de Aída, de Giuseppe Verdi', realizada por el Área de Filología Italiana de esta universidad en colaboración con el Centro Cultural Italiano de Sevilla, cuyo resultado ha sido la publicación impresa de la versión española de esta ópera lírica llevada al cómic con el fin de promover el conocimiento de este género dramático-musical.<br />
<br />
En el acto, que ha estado presidido por el rector de la institución, Vicente Guzmán, han presentado el desarrollo y el resultado del proyecto las profesoras del Departamento de Filología y Traducción de la UPO Estefanía Flores, Pilar Rodríguez y Marina Sciarretta, directora del Centro Cultural Italiano de Sevilla. El acto también ha contado con la intervención del presidente de la Asociación Sevillana de Amigos de la Ópera, Emilio Galán, y con la actuación del barítono Ricardo Llamas, acompañado al piano por Jesús de Sancha, ambos solistas de la Compañía Sevillana de Zarzuela. También han asistido el maestro Pierangelo Piellucchi y el maestro Francisco Soriano, profesor del Conservatorio Superior de Música Manuel Castillo.<br />
<br />
Guzmán ha resaltado en la presentación el valor de esta iniciativa "en la que los estudiantes, además de adquirir conocimientos, adquieren valores y cultura y desarrollan su <b>capacidad de autoaprendizaje y trabajo en grupo</b>".<br />
<br />
Uno de los actos que se llevaron a cabo en el año 2013 para conmemorar el 200 aniversario de Giuseppe Verdi fue el proyecto editorial <b>'Lirica a strisce. L'opera a fumetti</b>', consistente en llevar a formato cómic las cuatro óperas verdianas más populares representadas en el teatro municipal de Módena: La Traviata, Macbeth, Otello y Aída.<br />
<br />
Además, añaden las profesoras, "con este proyecto también se persiguió contribuir a que el estudiante de Traducción e Interpretación conociera mejor las óperas de uno de los más célebres compositores italianos de todos los tiempos, así como acercar a estos estudiantes a <b>un género muy desconocido para los jóvenes</b> mediante un formato que suele resultarles muy atractivo y con un lenguaje más actual respecto al del libreto original de la ópera".<br />
<br />
El resultado de este proyecto, el cómic impreso traducido al español, ha sido incluido entre los materiales previstos para el curso especial titulado 'L'italiano all'opera' que el <b>Centro Cultural Italiano de Sevilla</b> oferta entre sus cursos de lengua y cultura.<br />
<br />
Desde aquí celebramos esta iniciativa de la Universidad Pablo de Olavide que continuamente está presentando proyectos de difusión cultural en beneficio de toda la sociedad. <br />
<br />
Fuente: <a href="http://www.20minutos.es/noticia/2694688/0/cultura-upo-presenta-traduccion-comic-sobre-aida-para-promover-conocimiento-opera/#xtor=AD-15&xts=467263" target="_blank">20minutos</a>Global Translation Partnerhttp://www.blogger.com/profile/01131441102491781299noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1418167716451362602.post-40235870316827239782016-03-04T16:02:00.000+01:002016-03-04T16:02:05.765+01:00La traducción es clave en nuestra sociedad<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT_3XY1g3_CHJAxMSEpdNJyFRgooRuceVva1aHfDll4om22Kqwd7GDFAjxFsLpsBxJDp0BTgkHl2fZR9P90TUlrKiTROaaV_s3s1Hxok_v6U60oRw6uOqU4tB_w5NYci_NVQ-Cc1Czri4/s1600/traduccionesprofesionales.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="305" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT_3XY1g3_CHJAxMSEpdNJyFRgooRuceVva1aHfDll4om22Kqwd7GDFAjxFsLpsBxJDp0BTgkHl2fZR9P90TUlrKiTROaaV_s3s1Hxok_v6U60oRw6uOqU4tB_w5NYci_NVQ-Cc1Czri4/s400/traduccionesprofesionales.png" width="400" /></a></div>
Nos encontramos en un escenario internacional en el que las reuniones entre miembros de diferentes países están a la orden del día. Reuniones, congresos, textos técnicos para traducir etc. son la base de la comunicación en la era actual. <b>Las traducciones de calidad son realmente fundamentales en todas las áreas de nuestra sociedad</b>.<br /><br />Con mucha razón, Victoria Ocampo escribió: “No puede traducirse a puro golpe de diccionario”, ya que la traducción literal desfigura y degrada el texto. Se trata de estar muy imbuido no sólo del área en cuestión, sino de contar con riqueza gramatical y gran capacidad de reflejos y flexibilidad cortical para adaptarse a los más diversos escritos, que <b>exigen mucha gimnasia en la pluma</b>. De lo contrario, se asesina el texto, tal como comprobamos en infinidad de casos. Es un lugar groseramente común el repetir aquello de traduttore-traditore para resaltar la dificultad de ese trabajo.<br /><br />Por supuesto que no se trata de dar rienda suelta a la imaginación, sino de ajustarse a lo que escribe el autor que se quiere traducir. Para justificar el aserto no hace falta más que atender ciertos títulos de producciones cinematográficas, obras de teatro y libros cuyos títulos nada tienen que ver con el original.<br /><br />La traducción es un buen antídoto contra las culturas alambradas propias del nacionalismo, dado que fortalece la unión y el vínculo entre procesos que siempre consisten en donaciones y recibos en un contexto cambiante. Esto es así aunque aparezcan vallas formidables en el intento de trasponer un contexto cultural y extrapolarlo con el debido cuidado y con las necesarias notas aclaratorias.<br /><br /><b>José Ortega y Gasset, en su estudio sobre la traducción</b>, entre otras cosas insiste en que el traductor debe respetar no sólo lo que se dice en el texto, sino lo que no se dice, es decir, los silencios del autor, que más de una vez son insolentemente ocupados por la fantasía del traductor.<br /><br /><b>Umberto Eco, magnífico escritor fallecido este 19 de febrero de 2016</b> y autor y entre otras obras de "El Nombre de la Rosa" sugiere aplicar el método popperiano para la traducción, esto es, la noción de la provisionalidad en los textos, abiertos a posibles refutaciones al efecto de captar el significado del escrito que se desea convertir en otra lengua.<br /><br />La traducción es clave para todas las actividades de la vida y las relaciones humanas, dependemos de las palabras mucho más de lo que imaginamos y su uso correcto cuando las queremos trasladar a otro idioma es esencial para la correcta comunicación. <br /><br />Fuente: <a href="http://opinion.infobae.com/alberto-benegas-lynch/2016/02/06/la-traduccion-es-clave/" target="_blank">Infobae</a><br /><br />Global Translation Partnerhttp://www.blogger.com/profile/01131441102491781299noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1418167716451362602.post-54721108687678042292015-07-10T19:00:00.002+02:002015-07-10T19:00:31.248+02:00El sector de la traducción e interpretación en España 2015 <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjttL5D0e7Ox9myvRgsK3wvZhFWX1Xw2w1ZHLXEeyzu0k-khrUZ4ZRC3Gz6PH4abAPSxEQOh7JNnbxJ9-stZokMw6aCXQPnnK9LNMmYQ0NcvtT1wC4Lh6CQM16aNAU0idMpstrUSXf2v_Q/s1600/traducciones-espana.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="182" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjttL5D0e7Ox9myvRgsK3wvZhFWX1Xw2w1ZHLXEeyzu0k-khrUZ4ZRC3Gz6PH4abAPSxEQOh7JNnbxJ9-stZokMw6aCXQPnnK9LNMmYQ0NcvtT1wC4Lh6CQM16aNAU0idMpstrUSXf2v_Q/s400/traducciones-espana.jpg" width="400" /></a></div>
Ahora que ha terminado la selectividad en España y muchos alumnos están escogiendo las carreras que van a estudiar en estos próximos años, es importante conocer ciertos indicadores sobre <b>cómo está la situación académica en la Traducción e Interpretación</b> por si estás pensando cursar estos estudios.<br /><br />Con el crecimiento del mercado económico mundial, la necesidad de una comunicación efectiva para abordar problemáticas, crear acuerdos e implementar soluciones es inminente. Esto hace del traductor una pieza clave para el desarrollo. Si piensas estudiar Traducción e Interpretación en España, te enseñamos algunos datos interesantes sobre la carrera:<br /><br /><b>1. La Complutense es la mejor valorada del país en idiomas</b><br /><br />De acuerdo con el ranking QS 2015, la Complutense (UCM) es la universidad española mejor valorada en la enseñanza de lenguas, ocupando un puesto entre las 100 mejores del mundo.<br /><br />A ésta le siguen la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), la Universitat de Barcelona (UB), la Autónoma de Madrid (UAM), Granada (UGR), Salamanca (USAL), Alcalá (UAH), Sevilla (US), Zaragoza (UNIZAR), Santiago de Compostela (USC), Pompeu Fabra (UPF) y Alacant (UA).<br /><br /><b>2. El grado de Traducción más demandado en España es el de Granada</b><br /><br />La UGR ofrece el Grado en Traducción e Interpretación más demandado del país, según asegura el último informe 50 carreras de El Mundo, que cuenta con 14 idiomas y tiene una de las bibliotecas más completas en España.<br /><br />Le siguen la UAB, que ofrece a los estudiantes la formación en más de una lengua; la USAL, que ofrece la posibilidad de aprender una tercera lengua y cursos materias de libre elección; la Universitat Jaume I de Castellón (UJI), con 5 itinerarios (Traducción Científica y Técnica, Literaria, Audiovisual, Jurídica y Económica e Interpretación y Mediación Cultural). La UAM cierra el Top 5 y ofrece la formación de hasta 4 lenguas.<br /><br /><b>3. El traductor tiene una tasa de empleabilidad del 48,81%</b><br /><br />Si bien este dato provisto por el Ministerio de Educación, en base a los datos de afiliación a la Seguridad Social, puede resultar desmotivador, es importante destacar que la oferta de trabajo en los organismos internacionales es mucho mayor y las posibilidades de remuneración aumentan notoriamente, además de fomentar la movilidad internacional.<br /><br />Estos son algunos de los datos de la situación actual tanto académica como laboral del sector profesional de traducción e interpretación. Aún estamos en un período económico difícil y en este sector también se está notando pero con buena preparación e ilusión todo es posible. <br /><br />Fuente: <a href="http://noticias.universia.es/educacion/noticia/2015/06/16/1126780/estudiar-traduccion-interpretacion.html">universia.es</a><span id="goog_1104917276"></span><a href="https://www.blogger.com/"></a><span id="goog_1104917277"></span>Global Translation Partnerhttp://www.blogger.com/profile/01131441102491781299noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1418167716451362602.post-44585757796165386652015-07-03T11:48:00.000+02:002015-07-03T11:48:41.644+02:00Convocatoria para prácticas de traducción en el Parlamento Europeo <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgEpQ3xnqr-E9jfhUyuWBkjukGVR78Qs7w1DPOR-dcCCcbXrDHGf06GiypHT-qwYMT2PAHgIv2zT_HW_GsxuB93xFUez1tjYYTYf55aZHrtdK4L3Xw8OTyCINMGb8F0G60gOHKpoYiWxv8/s1600/parlamento-europeo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="214" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgEpQ3xnqr-E9jfhUyuWBkjukGVR78Qs7w1DPOR-dcCCcbXrDHGf06GiypHT-qwYMT2PAHgIv2zT_HW_GsxuB93xFUez1tjYYTYf55aZHrtdK4L3Xw8OTyCINMGb8F0G60gOHKpoYiWxv8/s320/parlamento-europeo.jpg" width="320" /></a></div>
Uno de los retos más importantes a los que se enfrentan los estudiantes universitarios es <b>la consecución de un puesto de trabajo para el que han estado formándose durante largos años de estudio</b>. No es tarea fácil encontrar trabajo cuando no se tiene nada de experiencia aun cuando sea poseedor de un título universitario.<br />
<br />
Para permitir a los titulados universitarios completar los conocimientos adquiridos durante sus estudios, la Unión Europea ofrece cada año un número determinado de plazas para la realización de unas<b> prácticas de traducción en su Parlamento</b>.<br />
<br />
Desde el Parlamento Europeo se adoptan y modifican propuestas legislativas para la Unión Europea y se toman decisiones sobre sus presupuestos. Una experiencia como esta en una institución política multilingüe podría ser muy interesante para cualquiera que sienta interés por el funcionamiento de este gran foro de debate.<br />
<br />
<b>Para optar a este período de prácticas debes poseer</b> la nacionalidad de un Estado miembro de la UE o de un país candidato a la adhesión; haber cumplido los 18 años en la fecha del comienzo de dichas prácticas; haber completado estudios académicos de, al menos, tres años y conocer perfectamente una de las lenguas de la UE además de hablar con soltura otras dos lenguas oficiales.<br />
<br />
La duración de estos periodos de prácticas en Luxemburgo será de tres meses y la fecha de comienzo dependerá de cuándo se solicite. Si enviases tu candidatura <b>entre ahora y el 15 de Agosto</b> y fueses seleccionado, podrías incorporarte a partir del mes de Enero del próximo año.<br />
<br />
A título orientativo, desde la página web del Parlamento Europeo se informa de que e<b>l importe de la beca que se recibe este año es de un poco más de 1,200€ al mes</b>, cantidad suficiente para costearse el alojamiento en esta ciudad.<br />
<br />
En ese mismo portal puedes encontrar más información sobre la convocatoria. Si reúnes los requisitos y crees que esta puede ser una buena oportunidad para ti, empieza por leerte las Normas Internas y anímate a participar.<br />
<br />
Seguramente los elegidos entrarán de la forma más directa a formar parte del mundo laboral y cuando en un futuro se dispongan a encontrar trabajo, los candidatos que ya tengan alguna experiencia como traductores marcarán la diferencia con aquellos que todavía no la tienen. <br />
<br />
Fuente: <a href="http://politicahora.es/2015/06/17/practicas-de-traduccion-en-el-parlamento-europeo/">politicahora.es</a><span id="goog_707981584"></span><a href="https://www.blogger.com/"></a><span id="goog_707981585"></span>Global Translation Partnerhttp://www.blogger.com/profile/01131441102491781299noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1418167716451362602.post-19752491358663002442015-04-17T18:12:00.002+02:002015-04-17T18:12:23.992+02:00Parla ofrece traducciones para extranjeros en varios idiomas<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiS4-j-WGU4sAvnC5qiusfWlIHErIrSTYiRD5ponOQkhI4Nvqgt_ZhBjMDxPyNIGjup2mFttFMp1r-HGGRwbWgFDM6GyfB6eL-QwpURu7ZguQTnKWxVO5p2XzWBhyphenhyphenhLoUSEoslWf1GnQuU/s1600/traductora.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiS4-j-WGU4sAvnC5qiusfWlIHErIrSTYiRD5ponOQkhI4Nvqgt_ZhBjMDxPyNIGjup2mFttFMp1r-HGGRwbWgFDM6GyfB6eL-QwpURu7ZguQTnKWxVO5p2XzWBhyphenhyphenhLoUSEoslWf1GnQuU/s1600/traductora.jpg" height="227" width="320" /></a></div>
El Ayuntamiento de Parla en Madrid ha estrenado un<b> nuevo servicio de traducción que podrán solicitar los ciudadanos extranjeros</b> durante un plazo determinado.<br /><br />“El servicio de traductores e intérpretes de inglés, francés, árabe, chino y ruso puede solicitarse en el Ayuntamiento de Parla hasta el 27 de mayo. Podemos traducir documentos escritos o realizar interpretaciones en entrevistas, reuniones, etc., siempre que se solicite con un mínimo de 2 días de antelación”.<br /><br />Los <b>intérpretes son estudiantes de un Master de la Universidad de Alcalá de Henares con la que el Ayuntamiento de Parla ha firmado un convenio</b>.<br /><br />Para facilitar la realización de trámites administrativos y mejorar la comunicación con los técnicos municipales, el Ayuntamiento vuelve a ofrecer un Servicio gratuito de interpretación y traducción en inglés, francés, árabe, ruso y chino, para ciudadanos que no tengan el castellano como lengua materna.<br /><br />Y es que este Servicio es posible gracias al convenio firmado entre el departamento municipal de Cooperación Internacional y Convivencia Intercultural del Ayuntamiento de Parla y la Universidad de Alcalá de Henares. Es un acuerdo que no tiene ningún coste para las arcas municipales y que permite a 10 estudiantes del <b>Master Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción</b> en los Servicios Públicos de la citada Universidad realizar prácticas al tiempo que los ciudadanos de Parla que no tienen el castellano como lengua materna reciben los siguientes servicios:<br /><br />Traducción escrita de documentos y trámites administrativos, hojas informativas, folletos informativos y educativos, informes, señalización de espacios y servicios, tarjetas y octavillas de derivación a otros servicios, etc., enviando los textos por e-mail.<br /><br />— Interpretación oral en contactos, entrevistas, reuniones, eventos, etc. con carácter puntual y previa cita por el telf. o e-mail con un <b>mínimo de 2 días de anticipación</b>.<br /><br />Este servicio será utilizado por miles de personas residentes en Parla y toda la Comunidad de Madrid pertenecientes a estos países. Será de gran ayuda para las personas recién llegadas a España, estudiantes y trabajadores. <br /><br />Fuente: <a href="http://www.elbuzon.es/parla-ofrece-un-servicio-de-traduccion-en-ingles-frances-arabe-chino-y-ruso-para-ciudadanos-de-habla-no-hispana-9505" target="_blank">elbuzón.es</a>Global Translation Partnerhttp://www.blogger.com/profile/01131441102491781299noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1418167716451362602.post-52756725639277950842015-03-03T17:38:00.002+01:002015-03-03T17:38:18.162+01:00Platero y yo: el tercer libro más traducido<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5cpaZWf23Y00DJx75Ltl-sA3lWxliNiE7e46JEgGgxWrJu7sGT0Dfm0bqNINiHmBR879ntkDO722TbaFaKxqISc_l0Buvv_S7qChqibREbCcrTMKW10zzvEGiLGWOlAJJa_xeV7tPqH0/s1600/platero.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5cpaZWf23Y00DJx75Ltl-sA3lWxliNiE7e46JEgGgxWrJu7sGT0Dfm0bqNINiHmBR879ntkDO722TbaFaKxqISc_l0Buvv_S7qChqibREbCcrTMKW10zzvEGiLGWOlAJJa_xeV7tPqH0/s1600/platero.jpg" height="216" width="320" /></a></div>
Una de las grandes obras de la literatura española y universal <b>"Platero y yo" se ha convertido en el tercer libro más traducido del último siglo</b>, únicamente superado por la Biblia que ocupa el primer puesto y "el Quijote" que ocupa el segundo puesto.<br /><br />Juan Ramón Jiménez inició su trayectoria literaria bajo la influencia del Modernismo, pero no tardó en independizarse de cualquier corriente estética, construyendo una obra dinámica, mística, autocrítica y profunda. Nunca se sintió cómodo con los postulados de la Generación del 98. No compartía su pesimismo ni su angustia vital, y los campos de Castilla sólo le producían tristeza y desolación.<br /><br />Su pluma siempre prefirió exaltar el paisaje andaluz, con sus vegas, valles y marismas. Eso sí, hay un indudable parentesco con Antonio Machado, acentuado por su mutua admiración hacia Bécquer y el Simbolismo.<br /><br />A veces <b>se sitúa a Juan Ramón Jiménez en la Generación de 1914</b>, pero el arte puro y deshumanizado está muy lejos de su sensibilidad. Lo mismo podría decirse de Gabriel Miró, al que también suele encuadrarse en el Novecentismo. Gabriel Miró y Juan Ramón Jiménez no entienden el arte como juego y pirueta, sino como compromiso moral con los pobres, los parias y los excluidos.<br /><br />Ambos son cristianos sinceros, que reivindican la pureza evangélica, pero no muestran ningún aprecio por el clero. En ese aspecto, siguen la estela de las “novelas espirituales” de Pérez Galdós, donde personajes como Nazarín o Benina obran conforme a las enseñanzas del cristianismo primitivo.<br /><br /><b>Cada capítulo de Platero y yo es un pequeño poema en prosa</b>. El estilo cuidado y primoroso convive con un ritmo narrativo ágil, fluido y altamente emotivo. Si todavía no lo has leído, te recomendaría que empezaras a hacerlo en cuanto termines este artículo, no te arrepentirás.<br /><br />Sin duda alguna, el maestro Juan Ramón Jiménez nunca hubiera imaginado, en los años tan duros que tuvo que transcurrir su vida en la cárcel, que sus obras serían traducidas y leídas tantos años después, hasta llegar a convertirse en una de las obras más leídas y traducidas del mundo. <br /><br />Fuente: <a href="http://elcultural.es/blogs/entre-clasicos/2015/02/platero-y-yo-pedagogia-y-ternura/" target="_blank">el cultural</a>Global Translation Partnerhttp://www.blogger.com/profile/01131441102491781299noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1418167716451362602.post-68787181855051006502015-02-10T17:33:00.002+01:002015-02-10T17:42:22.345+01:00Cinco aplicaciones móviles para traducciones rápidas <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjmdswTq3LejVIgZemFyoHweKxuggzQeR7rc-xA7_h69nJp331GsvsEMdMoMljDavkWBaAW9Azvz5IhtA3RdVbcUFwp1BzzjcFlCKEChaviZiU9AGuGmPJDZXRTQBbR8MgOQ-106Lqs_Fw/s1600/translate.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjmdswTq3LejVIgZemFyoHweKxuggzQeR7rc-xA7_h69nJp331GsvsEMdMoMljDavkWBaAW9Azvz5IhtA3RdVbcUFwp1BzzjcFlCKEChaviZiU9AGuGmPJDZXRTQBbR8MgOQ-106Lqs_Fw/s1600/translate.jpg" height="238" width="320" /></a></div>
El mercado de las <b>aplicaciones móviles</b> está en constante evolución y lo que tiene que ver con <b>las traducciones se ha incorporado a este revolucionario sector</b>. En determinadas ocasiones, como por ejemplo cuando nos encontramos de viaje, surge la necesidad de traducir algún texto o documento que no está redactado en nuestro idioma y necesitamos traducirlo en el momento.<br />
<br />
Es aquí donde este tipo de aplicaciones nos pueden ayudar momentáneamente para salir del paso, es decir, en situaciones urgentes que requieren una traducción inmediata. Aquí recomendamos las siguientes 5 aplicaciones que nos servirán para tal fin:<br />
<br />
1-<b> Traductor de Google</b>: es el traductor por excelencia que debes llevar en tu móvil. Gracias a su última actualización podemos utilizar la cámara del dispositivo para traducir textos o carteles. También nos permite mantener conversaciones con personas que hablen en otros idiomas.<br />
<br />
2- <b>iTranslate</b>: al igual que la app de Google, iTranslate nos permite traducir palabras o párrafos enteros. Asimismo, nos permite realizar traducción simultánea en hasta a 16 idiomas distintos con dos teléfonos previamente enlazados de manera que cada interlocutor hable en su propio idioma.<br />
<br />
3- <b>Speak and Translate</b>: la función principal de esta aplicación es traducir interlocuciones previamente grabadas a más de 100 idiomas distintos haciendo uso de los servidores de Microsoft.<br />
<br />
4- <b>Skype Translator</b>: ha sido uno de los últimos en subirse al carro de las traducciones simultáneas, pero esta vez en videoconferencias de forma que cada interlocutor puede hablar en su idioma mientras la aplicación se encarga de realizar la traducción en tiempo real de lo que están hablando.<br />
<br />
5- <b>Word Magic</b>: aunque solo esté disponible para traducir del inglés al español y viceversa, este diccionario dispone de vocabulario específico para negocios, tecnología, leyes y medicina.<br />
<br />
Es muy recomendable tener instalada alguna de estas aplicaciones sobre todo si vamos a viajar y el país de destino tiene una lengua diferente a la nuestra y no la entendemos, ni podemos apenas comunicarnos.<br />
<br />
Estas aplicaciones pueden servir para salir del paso como hemos indicado anteriormente y cometen errores incluso graves, pero <a href="http://www.globaltranslationpartner.com/" target="_blank">si realmente necesita una traducción profesional</a> le recomendamos la contratación de una agencia de traducción profesional, la cual, por un precio asequible, nos traducirá cualquier texto de cualquier idioma con resultados de calidad garantizados. <br /><br />Fuente: <a href="http://peru.com/epic/epic-users/cinco-aplicaciones-traducir-rapidamente-desde-tu-smartphone-noticia-322521" target="_blank">peru.com</a>Global Translation Partnerhttp://www.blogger.com/profile/01131441102491781299noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1418167716451362602.post-58532408815769097472015-01-30T18:54:00.004+01:002015-01-30T18:54:32.571+01:00Traducción del Nuevo Testamento al idioma tzotzil <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEirILkJ8aTew_B-0BbIf6zfXmAMj0W5a6VZUMtXD6W-L3xku5hGtQFgozVJuy31j2LrLfcq36jO-fK_dDfD0E1-il__H4DxMNXjKVqplVYJGiRF0Nr7RASkzg7UVzTkLSDTM7lcFJja7_o/s1600/tzotzi.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEirILkJ8aTew_B-0BbIf6zfXmAMj0W5a6VZUMtXD6W-L3xku5hGtQFgozVJuy31j2LrLfcq36jO-fK_dDfD0E1-il__H4DxMNXjKVqplVYJGiRF0Nr7RASkzg7UVzTkLSDTM7lcFJja7_o/s1600/tzotzi.jpg" height="180" width="320" /></a></div>
<b>El Nuevo Testamento es sin duda es uno de los libros más traducidos</b> a
diferentes idiomas en todo el mundo y aunque pensábamos que estaba
traducido a todas las lenguas habidas y por haber resulta que había una
que no contaba con su edición. Nos referimos al idioma tzotzil
perteneciente a un pueblo que lleva el mismo nombre y que está en
México, en el estado de Chiapas. <br /><br />
La diócesis del municipio de
Huixtán en Chiapas tradujo el <b>Nuevo Testamento al tzotzil </b>para los
feligreses católicos de dicho municipio, según informó el obispo Felipe
Arizmendi Esquivel. <br /><br />
También dio a conocer que para abril está
autorizada la impresión de la Biblia. El obispo detalló que para la
traducción se contó con el apoyo de textos de referencia como la Biblia
en griego, inglés, francés, maya de Yucatán, entre otras traducciones. <br /><br />
La traducción será presentada a la Conferencia del Episcopado Mexicano (CEM) y, una vez aprobada, será enviada a la imprenta. <br /><br />
El
fraile dominico afirmó que <b>hace 30 años que se trabaja en la traducción</b>
del Antiguo Testamento para católicos tzotziles de Zinacantán. <br /><br />
Asimismo,
explicó que el Nuevo Testamento está en uso en las comunidades de
Zinacantán desde hace varios años, pero el caso del Antiguo Testamento,
que fue finalizado el año pasado, se ha retroalimentado con los
comentarios de las comunidades. <br /><br />
<b>Lo mismo sucedió con la
traducción a huixtán</b>, la cual se logrará que se publique con todos los
requisitos para que llegue a todas las comunidades y demás pueblos que
quieran compartir esta variante del tzotzil. <br /><br />
Hace más de 50 años que las iglesias evangélicas tradujeron la Biblia al tzotzil, tzetzal, chol y tojolabal. <br />
Las
Sociedades Bíblicas Unidad y la diócesis de San Cristóbal tradujeron la
Biblia para habitantes del municipio en Chenalhó y esta fue entregada
en 1998 cuando estaba al frente el obispo Samuel Ruiz García.<br /><br /> <br />
Es
indudable que <b>cada pueblo, junto con su idioma, se merece una buena
traducción de los libros más importantes del mundo</b> así que desde aquí
felicitamos a los impulsores de esta iniciativa para que el pueblo
Tzotzil pueda leer el Nuevo Testamento en su idioma. <br /><br />Fuente: <a href="http://www.sdpnoticias.com/local/chiapas/2015/01/15/nuevo-testamento-es-traducido-al-tzotzil" target="_blank">SDP</a><br />
<br />Global Translation Partnerhttp://www.blogger.com/profile/01131441102491781299noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1418167716451362602.post-81995651948354642212014-12-15T15:51:00.001+01:002014-12-15T15:51:09.482+01:00Programa de Traducción Literaria 'Word for Word' de la Universidad Pompeu Fabra (UPF) y la Universidad de Columbia <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgw89h5wtfLTVTb2sJm6skHfgwfU5LfhGnGciqPHsAQL22rtS41vnVO__472Vf40_3jBs9jOwM7lWVy3T858Q7TD8lsxm1vv74lJw0lfVjB0dpWsJi5DFWXc8RItJoUynp5GeIIrsoaVRE/s1600/libros.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgw89h5wtfLTVTb2sJm6skHfgwfU5LfhGnGciqPHsAQL22rtS41vnVO__472Vf40_3jBs9jOwM7lWVy3T858Q7TD8lsxm1vv74lJw0lfVjB0dpWsJi5DFWXc8RItJoUynp5GeIIrsoaVRE/s1600/libros.jpg" height="213" width="320" /></a></div>
<b>En el terreno literario se suele ignorar a los traductores</b>. Sin embargo, ellos son los encargados de transmitir la intención y el estilo del autor, adaptándolo sin perder la esencia original. Para ahondar en la formación de los traductores literarios, la <a href="http://www.upf.edu/es" target="_blank">Universidad Pompeu Fabra</a> (UPF) y la Universidad de Columbia, de Nueva York, han suscrito un convenio de colaboración para llevar a cabo el Programa de Traducción Literaria 'Word for Word', con la colaboración del Institut Ramon Llull (IRL) y la Fundación Han Nefkens.<br /><br />El programa, que también se desarrollará durante el curso 2014-2015, fomentará el intercambio de conocimientos entre dos estudiantes del Máster en Creación Literaria del UPF-IDEC y dos estudiantes de Estados Unidos.<br /><br />"Es una oportunidad única para nuestros estudiantes, ya que les permite conocer y<b> participar en los procesos de producción y escritura literaria, así como conocer y trabajar la traducción de un relato</b>", añade el codirector del Máster en Creación Literaria del UPF-IDEC, Jorge Carrión.<br /><br />Al finalizar el intercambio, la Universidad de Columbia y el Instituto Ramon Llull, junto con las demás instituciones europeas implicadas en el programa, publicarán un libro colectivo que incluirá las traducciones de todos los estudiantes del Programa de Traducción Literaria Word for Word . "Precisamente uno de nuestros objetivos, además de la formación, es favorecer la publicación literaria, explicó Carrión. De hecho, el UPF-IDEC ya colabora con la Fundación Han Nefkens en una <b>beca de Creación Literaria que permite a los estudiantes escribir y publicar un libro</b>.<br /><br />Estas actividades promovidas mediante la colaboración entre instituciones públicas de diferentes países provoca el desarrollo profesional y académico de los estudiantes.<br /><br />Fuente: <a href="http://www.lavanguardia.com/economia/tu-espacio-profesional/20141104/54418899909/traduccion-literaria-forma-escritura-narrativa.html" target="_blank">La Vanguardia</a>Global Translation Partnerhttp://www.blogger.com/profile/01131441102491781299noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1418167716451362602.post-6803355425271062752014-11-17T19:37:00.003+01:002014-11-17T19:37:37.928+01:00La Escuela de Traductores de Toledo cumple 20 años <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjlb2-sfcbHjFucDovonl7yHXiY4VPE0YEbyxATHjDqXKKv8ZA7qqjCH4si_n2AwwfMpYIX_48qJrylDBmy4_1DnmfGPYu0TPZ8UavJ7FsNLj_dE0-kkGkFRgLPKZaUjyJdyHgll2xqEVU/s1600/toledo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjlb2-sfcbHjFucDovonl7yHXiY4VPE0YEbyxATHjDqXKKv8ZA7qqjCH4si_n2AwwfMpYIX_48qJrylDBmy4_1DnmfGPYu0TPZ8UavJ7FsNLj_dE0-kkGkFRgLPKZaUjyJdyHgll2xqEVU/s1600/toledo.jpg" height="257" width="400" /></a></div>
Este mes de noviembre<b> La Escuela de Traductores de Toledo cumple 20 años de enseñanza</b> en su nuevo ciclo universitario. Un claro objetivo ha dirigido el rumbo de la institución: acercar el mundo árabe a nuestra cultura occidental, desde las raíces más profundas de la historia de Toledo, donde un día convivieron musulmanes, cristianos y judíos sin guerras de por medio.<br /><br />El director de la Escuela de Traductores, Luis Miguel Pérez, ha explicado a la Agencia Efe en una entrevista que esta institución tiene la misión "de ser vertebradora del flujo de ideas" con la cultura y la lengua árabe, que en la actualidad utilizan 230 millones de personas y que en los siglos XII y XIII era la lengua de la cultura.<br /><br />Por ese motivo surgió en Toledo en aquellos siglos un "movimiento" (no hubo un edificio, ni una institución, ni profesores o método) que pasados los siglos (ya en el XIX) se dio en llamar Escuela de Traductores de Toledo.<br /><br />Confluían en Toledo tres elementos: mecenas (arzobispos primero, y el rey Alfonso X después), numerosos manuscritos con la traducción al árabe de la filosofía griega y una población multiconfesional y metalingüística que hizo posible aquel intenso trabajo de traducir la filosofía y sabiduría griegas del árabe al romance castellano (hablado) y de éste al latín.<br /><br />De la misma manera que en siglo XII los canónigos y pensadores de París, Escocia o Bolonia viajaron a Toledo al enterarse de que esta ciudad recopilaba una parte importante de la filosofía griega (en árabe), en estos inicios del siglo XXI la Escuela de Traductores también pretende facilitar el conocimiento del mundo árabe.<br /><br /><b>Entre los siglos VIII y XIII se escribía en árabe lo más avanzado en medicina</b><br /><br />Pérez explica que entre los siglos VIII al XIII la lengua en la que se escribía lo más avanzado en medicina, matemáticas o astronomía era la árabe, "pero hoy el saber se ha desplazado". Si estuvo en Grecia, pasó a los árabes, luego a Europa y ahora se centra en el mundo anglosajón.<br /><br /><b>Mantienen la actividad gracias a convenios con otras universidades</b><br /><br />La red creada de colaboradores y convenios con universidades de todo el Mediterráneo les permite mantener su actividad y sus proyectos, pese al contexto general de crisis en la universidad pública.<br /><br />De este modo, en la actualidad trabaja en un proyecto de la Comisión Europea, un posgrado de 30 créditos en terminología jurídica multilingüe para magistrados europeos que necesitan un conocimiento específico para abordar, por ejemplo, cuestiones relacionadas con el derecho islámico.<br /><br />La labor diaria de la Escuela de Traductores ha recibido numerosos reconocimientos internacionales en estos veinte años, entre ellos, de la casa real de Arabia Saudí o del Gobierno palestino. <br /><br />Fuente: <a href="http://www.rtve.es/noticias/20141026/escuela-traductores-toledo-punto-cumplir-20-anos-etapa-universitaria/1036382.shtml" target="_blank">RTVE</a>Global Translation Partnerhttp://www.blogger.com/profile/01131441102491781299noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1418167716451362602.post-69425486327979250372014-10-27T18:09:00.002+01:002014-10-27T18:26:24.445+01:00La importancia de la calidad en la traducción <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjbQE2e2Yb-SHMxbjAyA2Te9DaZxv5laNRkskIobNgA8Nhyphenhyphen9UEg4fXKo5eAAbsoaQJQ7r1xvhi1nuWqdXhFrdaRWhxd9qoDTYw364tpj1UpPY61P8TUSe8xWowW7hjLgliQyLDbPsBMwFE/s1600/idiomas-traducciones.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjbQE2e2Yb-SHMxbjAyA2Te9DaZxv5laNRkskIobNgA8Nhyphenhyphen9UEg4fXKo5eAAbsoaQJQ7r1xvhi1nuWqdXhFrdaRWhxd9qoDTYw364tpj1UpPY61P8TUSe8xWowW7hjLgliQyLDbPsBMwFE/s1600/idiomas-traducciones.jpg" height="320" width="320" /></a></div>
El pasado 29 de septiembre se celebró el<b> día internacional de la traducción</b> y con tal motivo queremos resaltar la importancia de la calidad en las traducciones.<br />
<br />
Las traducciones en todas las áreas de la sociedad tienen una trascendencia importantísima para el buen funcionamiento y entendimiento de las personas e instituciones.<br />
<br />
Por ejemplo, <b>en economía, el bilingüismo está totalmente insertado en nuestra vida diaria</b>; por otra parte, exportamos e importamos productos y servicios constantemente. Es necesario tenerlo en cuenta en nuestro trabajo, ya que cuidar la lengua (todas las lenguas) será beneficioso para todos, en todos los sentidos. Las instituciones y empresas vascas deberíamos difundir y poner en práctica esta idea, en la medida de lo posible.<br />
<br />
El mundo de la traducción es muy complejo y muchas veces no nos damos cuenta del trabajo que conlleva traducir un texto extenso. Cualquiera que sepa dos idiomas puede traducir un texto más o menos de un idioma a otro, pero ¿es realmente tan fácil hacer buenas traducciones? ¿Es alguien traductor por el mero hecho de saber dos idiomas?<br />
<br />
Hay mucha gente que se dedica a la traducción, pero ¿<b>qué es una buena traducción</b>? ¿Cómo se puede medir? Parece algo totalmente subjetivo, pero hay algunos criterios que sí se pueden medir y que pueden ayudar a determinar si una traducción es adecuada o no.<br />
<br />
<b>Una buena traducción debe transmitir el mismo contenido del texto de origen a la lengua de destino</b> y, evidentemente, no debe añadir ideas ni tampoco suprimirlas. El registro del texto de origen, las expresiones, los giros, la terminología deben trasladarse correctamente. Y como el texto se creó para un objetivo y un público concretos, es preciso respetar el espíritu y el objetivo del texto original, para que la traducción provoque su mismo efecto.<br />
<br />
Estos son algunos aspectos fundamentales que toda traducción de calidad debería tener, a pesar de la proliferación de las herramientas automáticas que, para sacarnos de un apuro están bien, pero si de calidad se trata, <b>solo un traductor profesional logrará la calidad que necesitas</b>. <br /><br />Fuente: <a href="http://ccaa.elpais.com/ccaa/2014/09/29/paisvasco/1412002538_361629.html" target="_blank">El País</a>Global Translation Partnerhttp://www.blogger.com/profile/01131441102491781299noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1418167716451362602.post-14229488307255214702014-09-26T19:56:00.004+02:002014-09-26T19:58:00.374+02:00Concurso para encontrar a futuros profesionales de la traducción <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxFXNUMK24AfzJCXXHjQvteeY9SoVn0ElBD7gVVY7xPw03VRl0kmNjDlsmrTuoho7O2-todmkw92gT76Md1HJMvC4A59HpQstG-a2g1bIwImDHP5Q49279ilN8iVnvD8T5LkjIKi6D7xM/s1600/jovenes-traductores.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxFXNUMK24AfzJCXXHjQvteeY9SoVn0ElBD7gVVY7xPw03VRl0kmNjDlsmrTuoho7O2-todmkw92gT76Md1HJMvC4A59HpQstG-a2g1bIwImDHP5Q49279ilN8iVnvD8T5LkjIKi6D7xM/s1600/jovenes-traductores.JPG" height="212" width="400" /></a></div>
<b>La Comisión Europea organiza "Juvenes Translatores"</b> el concurso anual de traducción para alumnos de 17 años. El concurso de 2014 tendrá lugar el 27 de noviembre y podrán presentarse los alumnos nacidos en 1997.<br />
<br />
Para participar, <b>los centros deberán inscribirse entre el 1 de septiembre y el 20 de octubre</b> y el tema de este año será "La identidad europea".<br />
<br />
El concurso consta de las siguientes tres fases principales:<br />
<br />
1º Preparativos.<br />
<br />
2º Prueba de traducción.<br />
<br />
3º Ceremonia de entrega de premios.<br />
<br />
<b>PREPARATIVOS</b><br />
<br />
Consisten en el anuncio del concurso, la inscripción y selección de los centros, la selección de los alumnos por parte de los centros y la preparación local, tal y como se describe en las secciones 1 a 3.<br />
<br />
La DG Traducción anunciará el concurso en sus páginas específicas: <a href="http://ec.europa.eu/translatores">http://ec.europa.eu/translatores</a><br />
<br />
Los centros que deseen participar deberán inscribirse por internet, en la página web de Juvenes Translatores, entre el 1 de septiembre y el 20 de octubre de 2014 (sección 1). La inscripción empieza y termina, en ambas fechas, a las 12.00 horas.<br />
<br />
<b>PRUEBA DE TRADUCCIÓN</b><br />
<br />
Tendrá lugar el 27 de noviembre de 2014. Ese día, la DG Traducción enviará a los centros los textos para traducir. Cada centro realizará la prueba según su propio criterio. Las traducciones deberán cargarse el mismo día de la prueba en una base de datos gestionada por la DG Traducción (véase la sección 4).<br />
<br />
La DG Traducción evaluará las traducciones y designará una traducción ganadora por cada Estado miembro (sección 5).<br />
<br />
<b>CEREMONIA DE ENTREGA DE PREMIOS</b><br />
<br />
Los ganadores serán invitados a la ceremonia de entrega de premios en Bruselas en la primavera de 2015. La DG Traducción sufragará los gastos de viaje y alojamiento del ganador, un acompañante adulto y un profesor de cada Estado miembro (sección 6).<br />
<br />
Toda la información sobre el concurso se publicará sistemáticamente en la web de Juvenes Translatores. Por ello, los profesores responsables deberán consultarla con regularidad a fin de no perder ninguna información importante.<br />
<br />
Si quieres participar en el concurso o necesitas ampliar más información te recomendamos visitar la web de la Comisión Europea Juvenes Translatores donde puedes informarte con todo detalle de todos los aspectos relacionados con el evento. <br />
<br />
<a href="http://ec.europa.eu/translatores/index_es.htm" target="_blank">Web Juvenes Translatores </a><br />
<br />Global Translation Partnerhttp://www.blogger.com/profile/01131441102491781299noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1418167716451362602.post-88753275710263241032014-08-13T19:08:00.001+02:002014-08-13T19:10:23.565+02:00Solicitan intérpretes médicos para hispanos en California <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhdEuPVMjRc8aJZGgmRSp2CVgvszRx57S8MnirlLKfcwsx0-bMAqzfStiaE2Pe9M7no4oHfqyFp1W_kVgKiPTGRLZbn9taHZ6juLmdzlfDZqBh9NFHfUp_Zjn691FFpylxIaOwJf7z2uvw/s1600/California.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhdEuPVMjRc8aJZGgmRSp2CVgvszRx57S8MnirlLKfcwsx0-bMAqzfStiaE2Pe9M7no4oHfqyFp1W_kVgKiPTGRLZbn9taHZ6juLmdzlfDZqBh9NFHfUp_Zjn691FFpylxIaOwJf7z2uvw/s1600/California.jpg" height="181" width="400" /></a></div>
<b>En los hospitales de California están solicitando intérpretes de
español</b> para los médicos porque se están encontrando situaciones en las
que no pueden atender a los pacientes de manera correcta debido a la
falta de entendimiento del idioma español. <br />
<br />
Recientemente,
una paciente tenía una hemorragia que no cesaba, con dolores
insoportables, cuando en el último mes de su embarazo Gabriela Ortiz
llegó de emergencia al <a href="http://www.anaheimregionalmc.com/" target="_blank">Hospital General de Anaheim</a>. <br />
<br />
El
personal médico que la recibió de inmediato diagnosticó que se trataba
de un problema de placenta previa y le indicaron a la paciente que
tendrían que hacerle una cesárea. <br />
<br />
Sin embargo, <b>Gabriela,
quien entendía poco el inglés y menos aún los términos médicos que le
comentaban</b>, estaba desconcertada y tampoco sabía de qué se trataban los
papeles que le pedían que firmara. "No me lo podían explicar, yo no les
entendía, hasta que varias horas después llegaron unos familiares y ya
me pudieron traducir y me realizaron la cirugía", recordó Gabriela, de
31 años de edad y residente en Santa Ana. <br />
<br />
Cuando sus
familiares se fueron del hospital, Gabriela volvió a padecer no solo de
los dolores de tener un bebé, sino del problema de comunicación con
enfermeras y médicos, ya que no podía explicarles su condición ni ellos
entender las molestias que padecía. <br />
<br />
Este tipo de
situaciones ha llevado a un grupo de legisladores de California a
proponer una iniciativa de <b>ley que ofrezca los servicios de intérpretes o
intérpretes para quienes tienen limitaciones con el idioma inglés</b> en el
momento de recibir tratamiento médico. <br />
<br />
Se trata de la
iniciativa <b>AB 2325 o <a href="http://www.leginfo.ca.gov/pub/13-14/bill/asm/ab_1251-1300/ab_1263_bill_20130222_introduced.html" target="_blank">The Medical Interpreter Bill</a></b> que, si se aprueba en
la Legislatura y el Gobernador la firma, crearía un programa de
comunicación para pacientes empezando el 1 de julio de 2015. <br />
<br />
De esta forma todos los beneficiarios del programa Medi-Cal que lo requieran podrán contar con un intérprete certificado. <br />
<br />
"<b>Más
del 45% de los californianos hablan en casa otro idioma diferente al
inglés</b> y se estima que casi 7 millones hablan el inglés muy poco",
justificó el senador Lou Correa durante una conferencia realizada este
jueves para impulsar la medida. <br />
<br />
Según el legislador,
estudios demuestran que la barrera del idioma contribuye a un
diagnóstico y evaluación inadecuados de los pacientes, así como a la
falta de tratamiento y errores médicos que llevan a procedimientos
quirúrgicos más costosos e innecesarios. <br />
<br />
Ante la
situación demográfica de California, donde residen millones de
mejicanos, esta medida favorecerá la atención hospitalaria a la vez que
<b>numerosos intérpretes encontrarán trabajo</b>. <br /><br />Fuente: <a href="http://www.laopinion.com/noticias-california/Piden-traductores-medicos-hispanos" target="_blank">laopinion</a>Global Translation Partnerhttp://www.blogger.com/profile/01131441102491781299noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1418167716451362602.post-22533445985935557152014-07-29T18:50:00.001+02:002014-07-29T18:50:13.768+02:00La demanda de traducción de páginas web crece un 35% <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhM8YEaWX6JlMnrUXG3FmZv2i41UoNWcNiavJ1z4wlrmnNsEuQ5X5uZkeVV2g5ay08dIQmF6eSgQSI3kWoUXa8sR8TXb5vDaVjdG2CRtXSp0r6ehyKG9Spe9RaPhkt5QhIcKDPt5sfX7pc/s1600/traduccion-web.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhM8YEaWX6JlMnrUXG3FmZv2i41UoNWcNiavJ1z4wlrmnNsEuQ5X5uZkeVV2g5ay08dIQmF6eSgQSI3kWoUXa8sR8TXb5vDaVjdG2CRtXSp0r6ehyKG9Spe9RaPhkt5QhIcKDPt5sfX7pc/s1600/traduccion-web.jpg" height="263" width="400" /></a></div>
El mercado de <a href="http://www.globaltranslationpartner.com/" target="_blank">la traducción de páginas web</a> ha experimentado un
crecimiento de un 35% en los últimos años. En este tiempo, las empresas y
negocios tradicionales se han ido adaptando a las nuevas tecnologías
para expandir su cuota de mercado, comenzando por construir una página
web, que es la imagen de la empresa en Internet, donde los clientes
pueden comprar, informarse de los productos y servicios o bien ponerse
en contacto con la empresa que les interese. <br />
<br />
El segundo
paso <b>una vez que ya tienen la página web, es acceder a otros países
donde poder captar nuevos clientes</b> y nada mejor que Internet para
conseguirlo. Aquí es donde entran en juego los traductores, ya que para
traducir una página web a otro idioma, debemos hacerlo de manera
profesional, algo que únicamente consiguen los expertos en la materia,
es decir, traductores profesionales. <br />
<br />
En cuanto a los
idiomas más demandados <b>en la traducción de páginas web, destaca el
inglés, que lo solicita casi el 90% de las empresas</b>, seguido del
francés, el alemán y el ruso, por este orden. A nivel nacional, el
catalán, el euskera y el gallego son otras peticiones con una importante
demanda de traducción. <br />
<br />
Los motivos por los que los
empresarios recurren a los servicios profesionales de traducción y
descartan las traducciones automáticas son varios, pero principalmente
lo hacen buscando favorecer la comunicación del mensaje con la máxima
fidelidad y que éste no contenga errores gramaticales u ortográficos.
También por una cuestión de imagen corporativa, ya que una web bien
traducida ofrece una sensación de claridad en su comunicación y de
esfuerzo por empatizar con el cliente extranjero. <br />
<br />
Un
aspecto clave para lograr comunicar el mensaje de manera eficiente es<b>
revisar el texto, su ortografía y su gramática, para evitar errores y
que la estructura se ajuste a lo que la empresa desea transmitir</b>. Además
de una cuestión estética en la que la imagen de la empresa puede quedar
deteriorada, las primeras impresiones lo son prácticamente todo en el
mundo de los negocios. <br />
<br />
Tal y como hemos comprobado, la
traducción de una página web de nuestra empresa o negocio no debe
tomarse a la ligera ya que de ello depende nuestra imagen en el
extranjero y la consecución de nuevos clientes. <br /><br />Fuente: <a href="http://www.elmundofinanciero.com/noticia/31678/Tendencias/Crece-un-35-la-demanda-de-traduccion-de-paginas-web.html" target="_blank">elmundofinanciero</a>Global Translation Partnerhttp://www.blogger.com/profile/01131441102491781299noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1418167716451362602.post-36656087310347709102014-07-22T18:13:00.001+02:002014-07-22T18:13:03.058+02:00Traducciones erróneas en momentos históricos <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgh9di0UDLF9iPYpLCsB3FAt49cGnFzI5FGLx5vuanMRTLO4-ABSNaOeSLW9nXO9-GFcTjuzgKubnLVAu7IQ9YvOs7mjwFl6CsK82uZI_0ihyphenhyphen9nqKN7bhJQTzDPhkoyY-Vif1wbz8uD6PE/s1600/errores-traducciones.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgh9di0UDLF9iPYpLCsB3FAt49cGnFzI5FGLx5vuanMRTLO4-ABSNaOeSLW9nXO9-GFcTjuzgKubnLVAu7IQ9YvOs7mjwFl6CsK82uZI_0ihyphenhyphen9nqKN7bhJQTzDPhkoyY-Vif1wbz8uD6PE/s1600/errores-traducciones.jpg" height="294" width="400" /></a></div>
A lo largo de la historia se producen determinados acontecimientos que marcan un antes y un después. En algunas de esas ocasiones <b>existen traducciones de por medio que han sido erróneas</b> y que han podido cambiar el curso de la historia. Estas son algunas de las más importantes que han sucedido en la historia reciente.<br /><br /><b>Intérpretes poco diplomáticos</b><br /><br />Hay un par de casos históricos que abundan en la idea de la traducción fallida como raíz de conflictos bélicos. El horno no estaba para bollos cuando Jimmy Carter visitó Polonia en un viaje de Estado en 1971. Recurrieron a un intérprete ruso con algunas nociones de polaco que puso en boca de Carter frases como “mis mejores lascivias para el futuro” o “<b>he abandonado EEUU</b>”. Por suerte, los periodistas polacos se lo tomaron a guasa.<br /><br />Más delicada fue la situación generada, también durante la Guerra Fría, cuando alguien tradujo la frase de Kruschev de “seguiremos por aquí cuando os entierren” por “os enterremos”. La pequeña licencia poética estuvo a punto de dejar en pañales la crisis de los misiles de Cuba.<br /><br /><b>Moisés, el de la gran cornamenta</b><br /><br />Los visitantes de la monumental estatua que Miguel Ángel esculpió de Moisés suelen quedarse ojipláticos cuando observan el enorme cuerno que surge de la azotea del personaje bíblico. ¿Profeta o unicornio? Más bien una traducción errónea arrastrada durante siglos: según la Biblia original, escrita en hebreo, cuando Moisés bajó del Monte Sinaí estaba “radiante” (“karan”, en hebreo). Sin embargo, su traductor al latín, San Jerónimo, malinterpretó la palabra (el hebreo se escribe sin vocales), reemplazando <b>“karan” por “keren”, es decir, “cornudo”</b>. Y de aquellas traducciones, estos apéndices óseos.<br /><br /><b>Una mala traducción los dejó medio cojos</b><br /><br />En Alemania también tienen sus chapucillas. Al menos eso es lo que debieron pensar los 47 pacientes a los que les implantaron prótesis defectuosas porque alguien no se percató del significado de las instrucciones en inglés. El manual de instrucciones especificaba que eran <b>prótesis “non modular cemented”</b>, así que las metieron a pelo y sin cemento, cuando la expresión significaba que no eran modulares y que debía aplicarse cemento. La mitad de ellos tuvo que volver a operarse.<br /><br /><b>Ya están aquí los extraterrestres</b><br /><br />Cuando el astrónomo Giovanni Schiaparelli afirmó en 1877 que Marte estaba cubierto de “canali” para hacer referencia a las irregularidades de su superficie no sabía que iba a despertar una fiebre ufológica. Pero el bueno de Percival Lowell leyó aquello de los “canali” y montó un observatorio en Arizona que le permitió constatar las numerosas civilizaciones que poblaban el planeta rojo y que lo habían cubierto de canales de agua. Gran parte del problema vino dado porque <b>leyó “canale” y se echó al monte</b>.<br /><br />Como vemos en estos ejemplos una mala traducción puede llevar a errores de consecuencias impredecibles. Así que antes de tomar una decisión respecto a una traducción es imprescindible contar con el asesoramiento de auténticos profesionales de la traducción y la interpretación. <br /><br />Fuente: <a href="http://blogs.publico.es/strambotic/2014/06/lost-in-translation/" target="_blank">Público</a>Global Translation Partnerhttp://www.blogger.com/profile/01131441102491781299noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1418167716451362602.post-82417675827875917432014-07-09T18:56:00.001+02:002014-07-09T18:56:23.574+02:00Kafka y el derecho del traductor <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHKPEsI7zELa3PcQpB-0HHaywIxSjksFZ4bVutrYljvJZUkObGiF315_ShfttoSFFDHs-kKUrFSK2DyOywm4N1ax-lnEOqm0QHwcoBTdt5gE3RLmb0_UvR6xFvSR9bzi9iGH8oO_Xb_14/s1600/kafka.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHKPEsI7zELa3PcQpB-0HHaywIxSjksFZ4bVutrYljvJZUkObGiF315_ShfttoSFFDHs-kKUrFSK2DyOywm4N1ax-lnEOqm0QHwcoBTdt5gE3RLmb0_UvR6xFvSR9bzi9iGH8oO_Xb_14/s1600/kafka.jpg" height="185" width="400" /></a></div>
En el mundo existen <b>muchas ediciones de los libros de Kafka que han
sido traducidas a muchos idiomas</b>. Quien fuera un discreto abogado
checoslovaco, de lengua alemana, y que murió publicando apenas unos
cuantos libros breves, nunca llegó a ver el éxito mundial de sus novelas
póstumas, como El desaparecido (durante mucho tiempo titulada América),
El castillo y El proceso. <br />
<br />
Los mejores traductores del mundo se han volcado a este autor que ha
planteado tantos retos y dificultades, así como estímulos para el gran
arte de la traducción. En el ámbito de lengua española, los más
recientes traductores de Kafka han sido <b>Miguel Sáenz, Juan José del
Solar (recientemente fallecido), César Aira, Renato Sandoval y Rodolfo
Hásler</b>. <br />
<br />
Entre los más prestigiosos y anteriores han estado nada más y nada
menos que el gran escritor argentino J. Rodolfo Wilcock, entre otros
traductores como Feliu Formosa o J. D. Vogelmann. Es decir, hay toda una
lista de maestros de la traducción, oficio que con el paso de los años y
el reconocimiento de sus derechos, no solo en cuanto a pago por su
autoría intelectual, ha logrado también un reconocimiento público de su
trabajo, incorporando sus nombres hasta en la misma portada de los
libros. <br />
<br />
La razón es evidente: <b>una traducción literaria es una recreación del
lenguaje</b> y del mundo del autor a la lengua de destino. La dedicación del
traductor exige no solo un talento idiomático sino una cualidad
creadora de alto rigor. <br />
<br />
Una reciente edición ecuatoriana de la novela <b>El proceso de Kafka
publicada en la colección “Literatura y justicia”</b>, pero no hay una sola
mención al traductor del libro. Es decir, quien ha hecho la parte más
importante del trabajo y que tiene derechos legales sobre el
reconocimiento económico y público de autoría. Nada, ni una línea.
Apenas se menciona que “Libresa S.A. cede los derechos de traducción de
la obra” por esta única edición. Pero ninguna mención al traductor. <br />
<br />
Esto no debería ser así, este error entierra la labor profesional de
un traductor y su esfuerzo por traducir estas obras de la literatura
universal. Como ocurre en las películas de cine que recientemente han
añadido, la obligatoriedad de incluir los autores de los doblajes, en
toda obra ya sea literaria o no, debe aparecer el nombre del traductor
que ha realizado dicho trabajo.<br />
<br />
Fuente: <a href="http://www.eluniverso.com/opinion/2014/06/03/nota/3051806/kafka-derecho-traductor" target="_blank">eluniveso</a> Global Translation Partnerhttp://www.blogger.com/profile/01131441102491781299noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1418167716451362602.post-73975179565745724452014-06-30T16:52:00.000+02:002014-06-30T16:52:08.954+02:00Los premios ATRAE premian las mejores traducciones de videojuegos<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCVCGodC3ZoYCDQAEBy_XuyvGvCS01yfF_WfUGNr68TT3hW0cZsCPBXqTlm3cDMcTkDhUYd-nA70ffhyphenhyphenV7l9QD9Oy-BHPHAHAyoib7wfkhOZnPEuEkOEbtYA5H89wnhoreUi0kGdL-5MM/s1600/lego.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCVCGodC3ZoYCDQAEBy_XuyvGvCS01yfF_WfUGNr68TT3hW0cZsCPBXqTlm3cDMcTkDhUYd-nA70ffhyphenhyphenV7l9QD9Oy-BHPHAHAyoib7wfkhOZnPEuEkOEbtYA5H89wnhoreUi0kGdL-5MM/s1600/lego.jpg" height="180" width="320" /></a></div>
Uno de los sectores con más proyección para traductores profesionales, tal y <a href="http://agencia-traduccion-madrid.blogspot.com/2014/06/traduccion-de-videojuegos-una.html">como hemos mencionado anteriormente, es el de los videojuegos</a>. Es una industria en constante crecimiento y los juegos se traducen a casi todos los idiomas del mundo.<br />
<br />
La <b>Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España</b> ha anunciado la segunda edición de los Premios ATRAE, unos premios que valoran las mejores adaptaciones y traducciones de películas, series y videojuegos al idioma español en 2013. Una gala donde saldrán premiados dos videojuegos por su gran tarea de traducción y doblaje.<br />
<br />
Concretamente, se trata de '<b>Battlefield 4</b>', que recibe el premio de "Mejor traducción para doblaje de videojuego <b>PEGI+18</b>", una estatuilla que recibirán Ana Esther Rodríguez y Eva Sanz Murillo como máximas responsables de este trabajo. También se alza vencedor '<b>LEGO City Undercover</b>' como "Mejor traducción para doblaje de videojuego PEGI+7", con honores para Elizabeth Sánchez León, Sofía Marín Aguilar-Galindo y Alicia Vega Lamela.<br />
<br />
Estos premios se ofrecerán en vivo el próximo 14 de junio en la Filmoteca de Catalunya, en Barcelona, con un presentador de lujo. Se trata de Claudio Serrano, conocido por sus doblajes del actor Christian Bale en 'El Caballero Oscuro' u Otto Mann en 'Los Simpson'. También ha participado en videojuegos como 'Batman Arkham Origins' o la saga 'Assassin's Creed'.<br />
<br />
Además de los videojuegos mencionados, <b>los premios ATRAE</b> valorarán el trabajo en doblaje, traducción y subtítulos de películas como 'Blue Jasmine' o 'Don Jon', y de series como 'Los Simpson' o 'Shameless'.<br />
<br />
Si estás pensando en introducirte como profesional de la traducción en el mundo de los videojuegos, desde aquí te animamos a que lo hagas porque puede ser una gran oportunidad laboral. <br />
<br />
Fuente: <a href="http://blogocio.net/los-premios-atrae-premia-las-mejores-traducciones-y-adaptaciones-de-videojuegos-no-77244/" target="_blank">blogocio</a>Global Translation Partnerhttp://www.blogger.com/profile/01131441102491781299noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1418167716451362602.post-46877431257790014422014-06-20T22:23:00.003+02:002014-06-20T22:23:44.000+02:00Palabras en español sin traducción exacta en inglés <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjbQE2e2Yb-SHMxbjAyA2Te9DaZxv5laNRkskIobNgA8Nhyphenhyphen9UEg4fXKo5eAAbsoaQJQ7r1xvhi1nuWqdXhFrdaRWhxd9qoDTYw364tpj1UpPY61P8TUSe8xWowW7hjLgliQyLDbPsBMwFE/s1600/idiomas-traducciones.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjbQE2e2Yb-SHMxbjAyA2Te9DaZxv5laNRkskIobNgA8Nhyphenhyphen9UEg4fXKo5eAAbsoaQJQ7r1xvhi1nuWqdXhFrdaRWhxd9qoDTYw364tpj1UpPY61P8TUSe8xWowW7hjLgliQyLDbPsBMwFE/s1600/idiomas-traducciones.jpg" height="320" width="320" /></a></div>
En algunas ocasiones <b>traducir ciertos términos o expresiones a otro idioma puede llegar a ser realmente complicado</b>. Es frecuente en estas situaciones recurrir a palabras que, aunque no traduzcan literalmente la expresión que queremos, sí se acercan mucho al sentido de lo que queremos traducir.<br />
<br />
Sin embargo, con determinadas palabras es una tarea casi imposible y lo mejor es acudir a un traductor profesional que nos realice el trabajo.<br />
<br />
A continuación, un ejemplo de términos prácticamente intraducibles:<br />
<br />
1- <b>Sobremesa</b>. Puede buscar en el diccionario o en un traductor automático de Internet y seguro que no encontrará una sola palabra que sea equivalente. La palabra es descrita como el momento en que "la comida ya se ha terminado pero la conversación continúa en la mesa". Su equivalente en inglés sería, por ejemplo, la frase "time spent talking after eating".<br />
<br />
2- <b>Estrenar</b>. Es específicamente tener o utilizar algo por primera vez. Si no encuentra esta palabra, figúrese tratar de traducir la típica colombiana 'estrenoso'… Lo que puede hacer si quiere referirse a este concepto en inglés es usar la frase 'I'm wearing this for the first time'.<br />
<br />
3- <b>Antier/Anteayer</b>. Su traducción aproximada está en decir "...the day before yesterday", según se afirma en el Huffington Post.<br />
<br />
4- <b>Tuerto</b>. El término es coloquial y encontrar una sola en inglés es difícil. Su equivalente es, según el traductor de Google, 'one-eyed' o 'blind in one eye'.<br />
<br />
5- <b>Desvelado</b>. La Real Academia Española define desvelar como "quitar, impedir el sueño, no dejar dormir". Sabiendo el significado en español, el Huffington Post indica que para traducir "estuve desvelado" se puede decir "I didn't get any sleep". Aunque, para aclarar, muchas personas usan el término 'sleepless' como forma de traducción.<br />
<br />
6- <b>Friolento/friolero</b>. La palabra se dice comúnmente de una persona que es muy sensible al frío. Si bien el Huffington Post señala que en inglés se podría utilizar la frase "the cold affects him/her so much", en el traductor de Google sí aparece una sola palabra que sirve como traducción: 'Chilly'. Sin embargo, este término se aplica a las condiciones del clima en general y no a una persona.<br />
<br />
7- <b>Te quiero</b>. Tal vez se pueda prestar a muchas complicaciones pues decir 'te quiero' no es lo mismo que decir 'te amo'. En inglés no hay cómo traducirlo y encontrar el punto medio entre 'I like you' (Me gustas), pero menos significativo que 'I love you' (Te amo), es complicado. La traducción más aproximada que ofrece el medio citado es: "I really care for you but I don't quite love you". Complejo, sin duda.<br />
<br />
8- <b>Merendar</b>. Se entiende que el término hace referencia a comer algo ligero por la tarde. Así lo entiende Google y da algunas aproximaciones, pero no un resultado específico. Si busca en el traductor le saldrá 'picnic' y 'have tea', que pueden funcionar<br />
<br />
pero no significarán lo mismo que ‘merendar’. Una merienda podría traducirse como "an afternoon snack".<br />
<br />
9- <b>Tutear</b>. Coloquialmente se define como decir 'tú' y no 'usted' al referirse a las personas o hablar con ellas. El traductor de Google no da ni opciones y el Huffington Post dice que la traducción aproximada para una oración como "no vayas a tutear a tu suegra cuando la conozcas" es "don't treat your mother-in-law informally when you meet her".<br />
<br />
El español es, sin duda, un idioma muy rico con miles de palabras y expresiones que han formado la historia de nuestra lengua. En ocasiones, tal y como hemos visto, trasladar el significado de determinados términos puede llevar a confusiones inoportunas o a simples aproximaciones. <br />
<br />
Fuente: <a href="http://www.pulzo.com/estilo/146646-9-palabras-en-espanol-que-no-tienen-traduccion-exacta-en-ingles-por-mas-que-busque" target="_blank">pulzo</a>Global Translation Partnerhttp://www.blogger.com/profile/01131441102491781299noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1418167716451362602.post-90995685844502245662014-06-17T17:46:00.001+02:002014-06-17T17:46:41.132+02:00Traducción de videojuegos: una alternativa diferente<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgchi81qyjEebvGNgfKL4irIS9xMWfnTtAU-_XvBhLQGHqxXRNx1VmsD2CjbskKoQhq7KaktnaCFxc46_aE2Z6i0Qnbe4GhksYlqoa4LB4NnNOxvwQeRxmZ48nOMFzFGRgz4G6bRnoeamY/s1600/pes2014.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgchi81qyjEebvGNgfKL4irIS9xMWfnTtAU-_XvBhLQGHqxXRNx1VmsD2CjbskKoQhq7KaktnaCFxc46_aE2Z6i0Qnbe4GhksYlqoa4LB4NnNOxvwQeRxmZ48nOMFzFGRgz4G6bRnoeamY/s1600/pes2014.JPG" height="400" width="280" /></a></div>
Uno de los mercados florecientes en estos últimos años que está superando a la industria del cine o la música, es el de los videojuegos. Se está produciendo una gran proliferación de plataformas y juegos nuevos que salen cada año mientras millones de jugadores esperan ansiosos en todo el mundo.<br /><br />Aquí entra en "juego" el papel de <b>los traductores de videojuegos</b>, una alternativa diferente para los profesionales del sector de la traducción que encuentran, en esta industria en auge, una salida profesional más que recomendable.<br /><br />Uno de los más vendidos de la historia es Final Fantasy y la traductora <b>Raquel Uzal </b>(Culleredo, 1988) ha realizado la traducción al español de este videojuego en los dos últimos años. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo, acaba de recibir el Premio Nacional Fin de Carrera correspondiente al curso 2010-11 gracias a un expediente que también fue distinguido en su día como el mejor de Galicia en su área.<br /><br />Raquel realizó una estancia "Erasmus" en Liverpool durante la carrera y, tras licenciarse, cursó un máster en <b>Traducción Audiovisual </b>en la universidad londinense de Roehampton con una beca Barrié. "Pensé que sería más fácil encontrar trabajo aquí, envié currículos y, antes de terminar los estudios, ya tenía respuestas. El cine y la televisión eran lo que más me interesaba, pero los videojuegos son un campo de trabajo similar. Se trata de historias muy elaboradas y muchas de ellas necesitan doblajes y subtítulos", compara.<br /><br />Aunque nunca pensó dedicarse a este sector ahora afirma que "a más de un amigo le doy envidia y me dice que es el trabajo de sus sueños", y ha acabado por encontrar satisfacción profesional: "Es un trabajo divertido y muy bonito. <b>Cada videojuego supone un reto diferente</b>. La dedicación resulta casi constante porque en cualquier momento se te puede ocurrir el chiste, el juego de palabras o el nombre del personaje que necesitas. La palabra perfecta puede aparecer fuera de la oficina".<br /><br />La multinacional Square Enix, que tiene otras dos sedes más pequeñas en Alemania y Francia, desarrolla algunos de los videojuegos más populares como <b>Dragon Quest o Tomb Raider</b>, además de la saga Final Fantasy, que ya suma 14 ediciones. "De alguna manera estás poniendo un granito de arena para que puedan llegar a todo el mundo. Los traductores no salvaremos el mundo ni curaremos el cáncer pero ayudamos al público a disfrutar de películas o juegos a los que de otra forma no tendría acceso", reivindica.<br /><br />Además de trasladar secuencias al español, Raquel debe editar comunicados de prensa, tráilers, los making of y demás material promocional. En la sede londinense trabajan unas 200 personas, la mayoría desarrolladores, expertos en marketing y testers o probadores. Hay un especialista para cada idioma y ella se encarga de traducir desde el inglés para el mercado español e hispanoamericano. "<b>Los juegos originales están en japonés y suelen venir desde el país nipón o EE.UU</b>. Allí también hay especialistas en español y a veces colaboro con ellos porque siempre está bien compartir puntos de vista. Uno de ellos es sevillano y a veces usa expresiones que no todos los usuarios entenderían. Y lo mismo me puede pasar a mí. Hay que buscar un lenguaje estándar, neutro", explica.<br /><br />Al igual que en otros trabajos de traducción de importantes marcas comerciales o grandes empresas multinacionales, Raquel no puede revelar en que está trabajando actualmente debido a las cláusulas de confidencialidad que a menudo han de firmarse para realizar el trabajo. <b>Si eres traductor profesional, en este sector puedes encontrar una gran vía de trabajo</b>. <br /><br />Fuente : <a href="http://www.farodevigo.es/sociedad-cultura/2014/05/18/divierte-traducir-videojuegos-trabajo-reto/1025436.html" target="_blank">farodevigo</a>Global Translation Partnerhttp://www.blogger.com/profile/01131441102491781299noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1418167716451362602.post-3143160018914493152014-05-21T21:19:00.001+02:002014-05-21T21:19:19.546+02:00Gran aumento de los servicios de traducción de chino y ruso <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYwt_v84zOu5UQKxTI5GSm_da36eUsGNVzwcc4S7NT_QtU5Nw-E-oVO5TZRKGZVMyT0QqTLCymGNHDryLhM0OcPxyDtfQnkwqM6BcbT4fVgsBFfb8uuG8yudzuejvh3D982Jp7mZz3ZDs/s1600/rusia-china.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYwt_v84zOu5UQKxTI5GSm_da36eUsGNVzwcc4S7NT_QtU5Nw-E-oVO5TZRKGZVMyT0QqTLCymGNHDryLhM0OcPxyDtfQnkwqM6BcbT4fVgsBFfb8uuG8yudzuejvh3D982Jp7mZz3ZDs/s1600/rusia-china.JPG" height="312" width="400" /></a></div>
El creciente aumento de l<b>as relaciones comerciales con China y Rusia
ha disparado los servicios de traducción</b> hasta llegar a triplicarse
según informaciones provenientes de las agencias de traducción
españolas. <br />
<br />
Se han firmado distintos convenios marco para
fomentar las relaciones comerciales con estos dos países por parte de la
Unión Europea y, en concreto con España, donde las exportaciones han
aumentado mucho en los últimos cinco años. <br />
<br />
Así se han
impulsado nuevos acuerdos que requieren servicios muy específicos de
traducción para garantizar la correcta interpretación del idioma en<b>
textos técnicos y complejos</b>. <br />
<br />
Desde mayo de 2012 cuando el
gobierno español firmó un convenio de cooperación comercial con China,
autorizando también la entrada de varios productos españoles para su
venta en el país, las labores de traducción e interpretación han crecido
un 30 y un 40% respectivamente según las agencias de traducción. <br />
<br />
Las
relaciones comerciales con Rusia, a pesar del momento convulso que vive
actualmente con Ucrania, son muy positivas también desde el año <b>2011 en
el que se celebró el Año Dual España-Rusia</b> y por el que el sector
turístico salió reforzado desde entonces. Además, la fluida cooperación
económico-comercial entre los dos países ha provocado múltiples acuerdos
que se traducen en incrementos del 35% en servicios de traducción. <br />
<br />
Las
empresas solicitan todo tipo de servicios de traducción como contratos,
descripciones de productos, presentaciones, informes económicos y todo
aquello que sea necesario traducir a otro idioma en este mundo
globalizado pero donde se hablan diferentes lenguas. <br />
<br />
Como
ya hemos indicado <a href="http://agencia-traduccion-madrid.blogspot.com/2013/11/traducciones-para-empresas-y.html" target="_blank">en otras noticias de este blog, los idiomas chino, ruso y alemán</a> han tenido un gran crecimiento en cuanto a los servicios
de traducción. <br />
<br />
Son los idiomas que más se solicitan en
estos momentos, aunque a pesar del crecimiento comercial que implica
mayores traducciones e interpretaciones de chino y ruso, hay que reseñar
que el inglés sigue siendo el idioma más traducido e interpretado en el
mundo empresarial español copando el 60% de estos trabajos. <br />
<br />
Otros
idiomas que han crecido considerablemente en cuanto a relaciones
comerciales se refiere son el alemán y <b>el español, que cada vez se más
habla más en todo el mundo</b>. Global Translation Partnerhttp://www.blogger.com/profile/01131441102491781299noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1418167716451362602.post-28327201646609768202014-05-14T21:03:00.002+02:002014-05-14T21:03:59.312+02:00Gran acogida de la primera traducción al inglés de "El Quadern Gris" de Pla <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjl6YSDaJySTvB_KM8iuggz2aHvejBz8_UbI1xwB0hoBE24c_BBStXJJOSQKd27uPwN1ws10hddT3Lj3uhhzAVSax3yNmyokbIClQeC9RbIDnUQqHC_vvooV1xHn2qtWD1ITQLmP9Ue9Ms/s1600/pla.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjl6YSDaJySTvB_KM8iuggz2aHvejBz8_UbI1xwB0hoBE24c_BBStXJJOSQKd27uPwN1ws10hddT3Lj3uhhzAVSax3yNmyokbIClQeC9RbIDnUQqHC_vvooV1xHn2qtWD1ITQLmP9Ue9Ms/s1600/pla.jpg" height="225" width="400" /></a></div>
La <b>traducción de la obra "El Quadern Gris" de Josep Pla al inglés ha
sido un rotundo éxito</b> para la crítica literaria en Estados Unidos, según
las valoraciones realizadas en numerosos medios de comunicación. <br />
<br />
La
traducción ha sido realizada por Peter Bush, un traductor literario
inglés que ha traducido obras de español, portugués y catalán al inglés,
incluyendo entre otras las obras de Juan Carlos Onetti, Juan Goytisolo,
Fernando de Rojas y ahora Josep Pla. <br />
<br />
Peter Busch, que ha
recibido una subvención del Institut Ramon Llull dentro de la línea de
ayudas para la traducción a otras lenguas de obras literarias catalanas,
ha sido el autor de la primera traducción de "El Quadern Gris" al
inglés y de manera íntegra. <br />
<br />
Esta obra de Pla también ha
sido <b>traducida de manera íntegra al portugués, el castellano, el
holandés, el serbio y el francés y en una selección al alemán</b>. <br />
<br />
En
el <b>New York Times</b>, el escritor y crítico literario, Alan Riding,
escribe sobre la capacidad de no envejecer de la escritura de Pla: "La
Cataluña retratada en 'El Quadern Gris' puede parecer una tierra lejana.
Pero lo que sobrevive en sus páginas es un testimonio vibrante de la
fuerza de la palabra para trascender en el tiempo" y añade que "en la
mayor parte del libro, Pla parecía estar dirigiéndose a mí hoy en día". <br />
<br />
La
escritora, crítica, editora y traductora,<b> Valerie Miles</b>, afirma en The
Paris Review que Josep Pla es el secreto mejor guardado de la literatura
europea del siglo XX y enfatiza que "es imposible leer a Josep Pla y no
enamorarse de su paisaje mediterráneo, de su Empordà natal, de su
tramontana y del aroma de corcho quemado, hipnotiza". <br />
<br />
Para
el <b>Institut Ramon Llull</b>, "la traducción de la obra al francés en 2013
por la editorial Gallimard y la de ahora al inglés que publica NYRB
Classics marcan dos hitos en la traducción de la literatura catalana, no
sólo por la importancia de la obra, sino por el prestigio de las
editoriales que la publican". <br />
<br />
En NYRB Classics, Pla comparte catálogo con autores como Giuseppe Tomasi de Lampedusa, Alberto Moravia o Alexander Pushkin. <br />
<br />
Además
de su versión de "El Quadern gris", Bush está trabajando actualmente en
la traducción de otra obra de Josep Pla, "<b>La vida amarga</b>". <br />
<br />
Sin
duda es una excelente noticia que los mejores autores de la literatura
española sean traducidos a otros idiomas tan importantes como el inglés,
muchos descubrirán a estos autores gracias al fenomenal trabajo de
traductores como Peter Bush. <br /><br />Fuente: <a href="http://www.eldiario.es/cultura/primera-traduccion-Quadern-Gris-Pla_0_253375034.html" target="_blank">eldiario</a>Global Translation Partnerhttp://www.blogger.com/profile/01131441102491781299noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1418167716451362602.post-2877297274572963892014-05-09T18:41:00.001+02:002014-05-09T18:41:18.427+02:00Los traductores también recuerdan a Gabo <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj3IFl9B9UankNVbjVoAlqM-gBlPn7bZ2oQOHznFHKNIC9Q7IJTrQfo6wsS1jDC4-R8NtDk9fq1fRzE2C4Q5VHI-784mE-pDG5ypLbVdnJQREXD6YYyu_1FwJ8SzcTDyb9itxe4uMvRZ-k/s1600/gabo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj3IFl9B9UankNVbjVoAlqM-gBlPn7bZ2oQOHznFHKNIC9Q7IJTrQfo6wsS1jDC4-R8NtDk9fq1fRzE2C4Q5VHI-784mE-pDG5ypLbVdnJQREXD6YYyu_1FwJ8SzcTDyb9itxe4uMvRZ-k/s1600/gabo.jpg" height="193" width="400" /></a></div>
El <b>colectivo de los traductores</b> también se ha sumado a los homenajes póstumos que está recibiendo Gabriel García Márquez desde que nos dejara el pasado 17 de abril de 2014 en Ciudad de México. Hablar de uno de los autores en lengua hispana más importantes de toda la historia de la literatura es sinónimo de decir que sus obras e incluso muchas de sus crónicas (Gabo ejerció la profesión de periodista durante numerosos años) han sido traducidas a gran cantidad de idiomas.<br /><br /><b>Para traducir el universo de Gabo a los japoneses</b> había que recorrer su tierra. Así se lo planteó la poetisa <b>Satoko Tamura</b>, una de las traductoras del Premio Nobel, además de amiga de la familia, que decidió recorrer, durante casi 4 años, buena parte de la Guajira y la costa colombiana para entender desde donde escribía Gabriel García Márquez.<br /><br />Tamura nació en Wakayama, Japón, en 1947. Estudió literatura hispanoamericana en la Universidad Autónoma de México y Teoría de Expresión Poética en la Universidad Complutense de Madrid. Ha sido invitada a varios Festivales Internacionales de Poesía de Medellín y de otros lugares del mundo. Cuenta que se sumergió en la cultura y en <b>las manifestaciones culturales que se describían en</b> <b>Cien Años de Soledad con el fin de encontrar la palabra precisa</b>.<br /><br />Le contó a El Colombiano, en 2009, que la primera vez que leyó El amor en los tiempos del cólera, empezó a buscar más sobre su autor. Natural curiosidad, en un principio; pero luego se juntó con una peculiaridad de su carácter: ir al fondo de las cosas. “Algo muy japonés”, precisó. Tuvo la oportunidad de entrevistarse varias veces con los familiares del creador de la familia Buendía, e incluso de comer en su casa en México. “Gabo vive contento. Yo creo que lo más importante es vivir alegre”, anotó en aquella oportunidad.<br /><br />También ha traducido la obra del escritor antioqueño, <b>Jorge Franco</b>. Para poder traducir la jerga local acudió al manga japonés como una manera de encontrar el equivalente perfecto.<br /><br />En 2008, en la feria Internacional del libro de Bogotá, además de Satoko, se reunieron otros tres traductores de Gabriel García Márquez. El alemán Peter Schultze, la francesa Annie Morvan y la mexicana (traductora de Gabo al inglés y portugués) Magie de Oliveira Castro, quienes recordaron anécdotas sobre el oficio de recrear a Gabo en otras lenguas.<br /><br />Morvan dijo en aquella oportunidad que la mayor dificultar de traducir las obras de García Márquez fue “dar con la respiración de Gabo”. La sonoridad de sus textos aún resuena.<br /><br />Debido a la gran riqueza del vocabulario y cultura de Gabriel García Márquez <b>sus obras no son fáciles de traducir</b>, así que desde aquí felicitamos a los profesionales de la traducción que han realizado tan estimulante y exigente trabajo. <br /><br />Fuente: <a href="http://www.elcolombiano.com/BancoConocimiento/L/los_traductores_tambien_recuerdan_a_gabo/los_traductores_tambien_recuerdan_a_gabo.asp" target="_blank">elcolombiano</a>Global Translation Partnerhttp://www.blogger.com/profile/01131441102491781299noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1418167716451362602.post-58816625619586125732014-04-24T16:11:00.001+02:002014-04-24T16:11:01.414+02:00La UCLM forma nuevos especialistas en traducción de textos de Naciones Unidas <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJDzsKBOE0P7mBJkhvH4L3nfaN8TxkUTgTn6mXSlUtf0MsT0VN29y2iTyJOh15_NyhG5uxPZ6H7h6DddrcTQn6TXyAcWwhoLvEt2_ZwZpexz15bgmZoJ0oMyHYfiVnYZ6TaJDA6u7BkRc/s1600/un.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJDzsKBOE0P7mBJkhvH4L3nfaN8TxkUTgTn6mXSlUtf0MsT0VN29y2iTyJOh15_NyhG5uxPZ6H7h6DddrcTQn6TXyAcWwhoLvEt2_ZwZpexz15bgmZoJ0oMyHYfiVnYZ6TaJDA6u7BkRc/s1600/un.jpg" height="178" width="400" /></a></div>
La <b>Escuela de Traductores de Toledo</b> perteneciente a la UCLM
(Universidad de Castilla-La Mancha) organiza un <b>taller de traducción de
textos de la Organización de Naciones Unida</b>s (ONU) enmarcado en el XV
Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español. <br />
<br />
Los alumnos
trabajarán con textos presentados recientemente en los servicios de
traducción de Nueva York y Ginebra, que tratan sobre diversos asuntos de
países como Siria, Líbano, Argelia o Arabia Saudí, según ha informado
la UCLM en nota de prensa. <br />
<br />
En esta nueva edición,
impartida por el profesor colaborador de la Escuela y traductor
profesional en la sede de Naciones Unidas en Ginebra, Jaime Sánchez
Ratia, se incidirá en la preparación de los asistentes de cara al
próximo examen de traducción para su ingreso en la plantilla de
traductores, editores o revisores de la organización. <br />
<br />
Tras
una exposición general de carácter teórico sobre Naciones Unidas y el
uso del árabe, <b>se desglosarán y describirán los diferentes tipos de
tareas que debe realizar un traductor de textos en las diferentes
oficinas</b>. En el terreno práctico, a lo largo de los dos días de trabajo
intensivo, los alumnos abordarán textos de actas literales y resumidas
del Consejo de Seguridad. <br />
<br />
La ONU ofrece trabajo a cientos
de traductores e intérpretes no sólo en Nueva York y en sus oficinas en
Europa, África y Asia, sino también en sus docenas de organizaciones
especializadas, como la UNESCO, la FAO o el PNUMA. <br />
<br />
"<b>El
trabajo de los traductores en la ONU depende de la sede en la que se
encuentren</b>. En Nueva York, el Consejo de Seguridad impone un ritmo más
rápido, es preciso hacer turnos de noche y de fin de semana, porque el
Consejo no descansa; los documentos son cortos y urgentes", indica el
traductor, que añade que, “en cambio, en otras sedes tiende a haber
documentación más extensa, menos especializada y menos urgente, por
ejemplo en Ginebra, donde los informes a veces esperan meses hasta que
son traducidos a los otros cinco idiomas de la organización", añade. <br />
<br />
En
el mes de mayo se organizará un nuevo taller sobre la interpretación de
conferencias impartido en mayo por el profesor de la Universidad de
Granada Bachir Mahyub Rayaa y será otra nueva oportunidad para los
estudiantes de la escuela que quieran seguir avanzando en el aprendizaje
y la especialización en traducción. <br /><br />Fuente: <a href="http://eldiadigital.es/not/97899/la_uclm_forma_nuevos_especialistas_en_traduccion_de_textos_de_naciones_unidas/" target="_blank">eldigital</a>Global Translation Partnerhttp://www.blogger.com/profile/01131441102491781299noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1418167716451362602.post-53749047920299658872014-04-11T22:01:00.001+02:002014-04-11T22:01:23.641+02:00Las 10 traducciones más sorprendentes de títulos de películas <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj7Q55Z6QrMV1kP6gfDASbTWb_WgGun6jcwa9LzEXA_MYsRCy9QvENH455ZIApNN7Zn3Kp_iVRgCxl1TiGCCxE4KxAysG-n2jP4v9SlWlu5i6rtI9WyBt4a5Wlbg7kXnU8xIhoKAvBdOmg/s1600/Grease.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj7Q55Z6QrMV1kP6gfDASbTWb_WgGun6jcwa9LzEXA_MYsRCy9QvENH455ZIApNN7Zn3Kp_iVRgCxl1TiGCCxE4KxAysG-n2jP4v9SlWlu5i6rtI9WyBt4a5Wlbg7kXnU8xIhoKAvBdOmg/s1600/Grease.jpg" height="179" width="320" /></a></div>
En numerosas ocasiones nos hemos sorprendido al ver algunas
traducciones de títulos de películas que se estrenan en los cines
españoles por no parecer muy fieles respecto a la versión del idioma
original. <br />
<br />
Seguramente se trate de estrategias de
marketing y publicidad pero a menudo nos preguntamos el porqué del
título de algunas películas. <br />
<br />
Aquí presentamos 10 títulos
de películas que han tenido traducciones diversas, muchas veces
modificando el título original directamente o bien añadiendo algunas
palabras que no existían: <br />
<br />
<b>1. 'Grease' </b><br />
<br />
Con
lo fácil que era dejar el título como estaba, pero no, en Latinoamérica
le dieron un giro más picantón poniéndole 'Vaselina' a la película de
John Travolta y Olivia Newton John. <br />
<br />
<b>2. 'Free Willy' </b><br />
<br />
O
'Una ballena muy poderosa corre al cielo' según los chinos. Siempre tan
profundos y metafóricos estos asiáticos. En España lo hicimos con más
fidelidad y le pusimos 'Liberad a Willy'. <br />
<br />
<b>3. 'Pineapple express' </b><br />
<br />
Normal que no te suene. Prueba con 'Superfumados', la versión española. <br />
<br />
<b>4. 'There's something about Mary' </b><br />
<br />
Atención
a la traducción que le dieron en Tailandia a la película más conocida
de Cameron Díaz. 'Mi amor verdadero soportará cualquier situación
indignante'. En España no nos quisimos liar mucho y la denominamos 'Algo
pasa con Mary'. <br />
<br />
<b>5.'Alien'</b> <br />
<br />
En nuestro país
quisimos darle una breve descripción a la película por si con 'Alien' a
secas no bastaba y la llamamos 'Alien, el octavo pasajero'. Pero lo de
Hungría, más que breve descripción quisieron darle un toque enigmático y
la llamaron 'El octavo pasajero es la muerte'. Perturbador, desde
luego. <br />
<br />
<b>6. 'Leaving Las Vegas' </b><br />
<br />
Para
directos los japoneses poniendo títulos: 'Estoy borracho y tú eres una
prostituta'. Nosotros no nos arriesgamos y lo dejamos tal cual. <br />
<br />
<b>7. 'Sixth sense' o 'El sexto sentido' </b><br />
<br />
Lo que hace China con su título es revelador: '¡Es un fantasma!', titulan. <br />
<br />
<b>8. 'Lost in translation' </b><br />
<br />
Con 'Perdido en Tokio' no sabemos si en Latinoamérica quisieron ironizar con el juego de palabras. <br />
<br />
<b>9. 'Harold & Kumar go to White castle' </b><br />
<br />
Traducido
tal cual no tiene mucho tirón, debieron pensar los traductores
españoles, que quisieron hacer una rima: 'Dos colgaos muy fumaos'. Lo de
poner que han fumado en los títulos parece que nos gusta. <br />
<br />
<b>10. 'George of the jungle' </b><br />
<br />
'George
de la jungla' para los españoles. Para terminar no podíamos dejar pasar
otra brillante traducción de los chinos. 'El gran hombre mono idiota se
va dando en los genitales con los árboles'. <br /><br />Fuente: <a href="http://www.teinteresa.es/cine/peliculas-titulos_0_1112290573.html" rel="nofollow" target="_blank">Te interesa</a>Global Translation Partnerhttp://www.blogger.com/profile/01131441102491781299noreply@blogger.com0