jueves, 30 de enero de 2014

Los mejores traductores de ruso a español

La Fundación Yeltsin y el Instituto Pushkin han otorgado los premios anuales a los mejores traductores de ruso a español, destacando la aportación que han tenido en la traducción de importantes obras de la literatura rusa al español.

En la presente edición el jurado ha otorgado el primer premio a Jorge Ferrer por su traducción de las memorias de Alexandr Herzen. Han recibido menciones especiales Marta Rebón por El fiel Ruslán de Gueorgui Vladímov, María García Barris por La familia Golovliov de Mijaíl Saltykov-Schedrín, Jorge Saura y Bibicharifa Jakimzianova por Mi vida en el arte de Konstantín Stanislavski y Fernando Otero por Flores tardías y otros relatos de Antón Chéjov.

Jorge Ferrer, que en anteriores ediciones del premio recibió sendas menciones por Ronda nocturna de Mijaíl Kuráyev y El libro negro de Ilyá Ehrenburg y Vasili Grossman, comenta que entre esta última obra y El pasado y las ideas abrió un paréntesis para dedicarse a otros proyectos antes de arremangarse con Herzen. Incluido un viaje a Moscú en el que visitó la casa-museo del filósofo ruso.

“Necesitaba abrir -confiesa Ferrer- una brecha entre la polifonía del horror que encontramos en El libro negro, donde tuve que vérmelas con una amplia gama de registros que se sucedían página tras página, con variadísimos testimonios sobre el horror, y la obra mayúscula de uno de los ensayistas más notables en la tradición de la literatura rusa y europea servida con un estilo depurado donde se suceden la ironía, la reflexión erudita, el ingenio súbito, la indagación prolija, la evocación sentimental, el vaticinio rabioso o la decepción más descarnada”.

El premio, cuyo acto de entrega se celebrará el próximo 24 de enero en la Embajada de la Federación de Rusia en Madrid, como ya hemos mencionado, incluye cuatro menciones especiales. Una de ellas se ha concedido a Marta Rebón, ganadora en la primera edición del primer premio por Vida y destino.

Luis Solano, editor de El fiel Ruslán, novela de Gueorgui Vladímov narrada desde el punto de vista de un perro guardián de un campo penitenciario soviético, comenta que descubrió esta obra publicada por primera vez en España gracias al editor ruso de Ad Marginem.

Otras menciones especiales del jurado han sido para la traductora María García Barris por Una noche con Claire de Gaito Gazdánov y para dos títulos de la editorial Alba, responsable de la edición ganadora de Anna Karénina, traducida por Víctor Gallego.

Enhorabuena a los premiados por su excelente trabajo y felicitaciones también para los autores y editoriales que han recibido las menciones especiales del Jurado.

Fuente: Rusia Hoy

lunes, 13 de enero de 2014

Aumenta un 20% la demanda de traducciones para la campaña de Navidad

La demanda de traducciones de cara a la campaña de Navidad de las empresas se ha incrementado un 20% respecto a 2012, según las últimas informaciones de las agencias de traducción que operan en España. Por sectores, el que más traducciones a otros idiomas solicita es el del e-commerce, que en las últimas semanas del año pone a punto sus tiendas online de cara a la campaña de consumo más importante del curso.

Por idiomas, el más destacado sigue siendo el inglés, seguido del francés, el italiano, el portugués, el alemán, el chino, el ruso y el japonés. Además, también crece la demanda de las diferentes lenguas cooficiales de España, como el catalán, el gallego o el euskera.

Las expresiones más demandadas, como no podía ser de otra forma en estas fechas, son "Feliz Navidad" y "Feliz Año Nuevo".

El incremento de las traducciones en estas fechas viene impulsado por la recuperación del consumo en España, que tras muchos trimestres ha empezado a crecer, y por la buena marcha de las exportaciones.

En cuanto al comercio electrónico, la buena salud del sector y su crecimiento constante, junto con el buen momento de las empresas que exportan sus productos a otros países, lleva a muchos negocios a definir sus estrategias de venta, acercándose al mundo online y a diferentes mercados internacionales, que requieren traducciones a otros idiomas.

Otra de las áreas que más ha crecido y han solicitado por tanto servicios de traducción han sido las tiendas online de productos y servicios. Un ejemplo de ello son los productos de fabricación china que se venden y comercializan en todo el mundo. En los diferentes países donde venden sus productos necesitan traducciones profesionales para integrarse en el mercado y además es un requisito imprescindible en muchos países.

Fuente: elEconomista

viernes, 10 de enero de 2014

Finaliza el concurso de traducción español-chino en Shanghái

El pasado mes de diciembre de 2013 ha finalizado el Décimo Concurso de Traducción en la Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái. Un concurso que pone a prueba el talento de las nuevas generaciones de traductores y que en esta edición se ha centrado en dos categorías: inglés y español.

Ji Yuchen, alumno de la Universidad de Nanjing, gana el segundo lugar en la Categoría Español (con el primero desierto). Inma González Puy, directora/coordinadora general del Instituto Cervantes de Pekín/Biblioteca Miguel de Cervantes (Shanghái) felicita a todos los participantes en su discurso y les anima a que profundicen en sus conocimientos sobre la lengua española y la cultura en español.

El Concurso de Traducción Casio se celebra cada año con el afán de promover la traducción literaria y descubrir los talentos. En el marco del 40 aniversario de las relaciones diplomáticas chino-españolas, los organizadores del concurso, la Asociación de Traductores de Shanghái y la revista Foreign Literature and Art de la editorial Shanghai Translation Publishing House lanzaron la primera edición de español en mayo con el apoyo del Instituto Cervantes.

La entrega del premio ha contado con autoridades como el Sr. Shen Wenzhong, secretario general y vicepresidente de la Asociación de Literatura y Arte de Shanghái, el Sr. Shi Lingkong, editor general de la editorial Shanghai Translation Publishing House, la Sra. Liang Junxia, vicesecretaria de la Asociación de Traducción de Shanghái y el Sr. Iwamaru Yoichi, director de Casio (Shanghái) Trading Co., Ltd. Además, en la clausura se han presentado unos 50 candidatos, profesores y periodistas.

Para la edición del idioma español se seleccionó un párrafo de la novela Desde el mirador, de Clara Sánchez, ganadora del Premio Nadal 2010 como texto para traducir. Ha habido 127 participantes de todo el país, la mayoría de los cuales son alumnos de licenciatura y de postgrado y el resto son empleados de distintos campos como seguridad pública, finanzas, comunicación y minería, etc.

El representante de los Jurados, Lu Jingsheng, rector de la Facultad de Español de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái, ha valorado muy positivamente el alto nivel de los participantes y de las traducciones que se han llevado a cabo en el concurso haciendo referencia a la situación actual de la enseñanza en China. Por su parte, el ganador comentó su gran afición por la literatura confesando que el lenguaje del párrafo es simple, pero nada fácil.

Fuente: globalasia

viernes, 3 de enero de 2014

Gandía se adapta al turismo internacional con la traducción de cartas y menús

Una de las principales fuentes de ingresos de la economía española es el turismo internacional. Aproximadamente 50 millones de turistas visitan las ciudades españolas como destino vacacional y es muy importante prestar un servicio de alta calidad a todos los viajeros que eligen nuestro país.

La importancia de la calidad en la atención a los turistas es clara y evidente. Si un turista viene a España de vacaciones y se encuentra con una mala atención por parte de comercios, restaurantes y hoteles, entre otros, cuando esta persona vuelva a su país compartirá su experiencia con sus allegados, amigos, compañeros de trabajo etc.

De esta valoración que quizá no parezca muy importante depende que este turista vuelva a nuestro país en futuras ocasiones y que, gracias a su buena experiencia, pueda incitar a su círculo más cercano a visitar nuestro país. Si ocurre lo contrario, esta persona seguro que no vuelve a España y sus amigos y conocidos quizá tampoco lo hagan persuadidos por la mala experiencia que les transmite su amigo o conocido.

Como es bien conocido, los turistas extranjeros eligen en gran número las playas españolas como destino vacacional y una de las playas más visitadas de España es la de Gandía. Es por ello que los restaurantes y otros locales hosteleros de la playa se preparan para recibirlos. Pepe Just, concejal de Playa, Carlos Bolta, responsable de Turismo y Emilio Rees, presidente de ASEMHTSA, han presentado en rueda de prensa la traducción de las cartas y menús de toda la hostelería gandiense: “para que los turistas puedan entender nuestra oferta gastronómica, tan numerosa y rica”, ha asegurado Just.

El edil de Playa ha indicado: “Cuando llegue el turismo internacional tenemos que hacer que se sienta bien y fidelizarlo. Para lograrlo nos tendremos que adaptar a ellos, es decir, a un turismo que ha estado en letargo durante años”. Todos los locales de la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de la Safor tienen ya a su disposición la traducción de sus cartas al inglés, francés, alemán, italiano y ruso.

Por otra parte, Carlos Bolta ha resaltado que se trata de una más de las acciones para adaptar Gandía, la playa y sus habitantes al turismo internacional.

Emilio Rees ha dado mucha importancia al hecho de traducir las cartas: “Es una gran iniciativa ya que facilita la comprensión al turista. El esfuerzo que está haciendo Protur es grande y con todo lo que estamos haciendo podremos fidelizarles y hacer que vuelvan de nuevo a la ciudad”. Por último, ha concluido el presidente de ASEMHTSA que cualquier local podrá pedir la traducción “tenemos ya unos 80 restaurantes y bares pero podrán ser más de 200”.

Estas medidas y actuaciones que pueden parecer no muy importantes, en realidad son vitales para conseguir una buena experiencia de quien nos visita. El que un turista pueda comprender lo que está comiendo gracias a que la carta del menú está traducida a su idioma es fundamental. Así que si tiene usted un establecimiento comercial o un negocio frecuentado por turistas, haga lo posible por traducir lo que está ofreciendo ya que podrá beneficiarse de ello porque generará más confianza en los clientes y además ayudará a que hablen bien de su negocio y del país en general.

Fuente: elperiodic