lunes, 28 de octubre de 2013

Miguel Sáenz destaca el alto nivel de la traducción en España


El pasado 15 de octubre se celebró en la Universidad de Salamanca la presentación de un libro de conferencias y discursos, donde estuvo presente el traductor español Miguel Sáenz, uno de los traductores en lengua española mas reconocidos actualmente.

El acto generó gran expectación entre los jóvenes estudiantes de la Universidad de Salamanca que llenaron el recinto e incluso faltaron plazas a causa de la gran demanda para el acontecimiento. Algunos ni siquiera pudieron entrar

Sáenz pronunció la conferencia inaugural del curso 2013-2014 del máster en Traducción y Mediación Intercultural de la USAL, un acto que ha contado con la presencia del rector en funciones, Daniel Hernández Ruipérez.

Sáenz, doctor honoris causa por la Universidad de Salamanca y miembro de la Real Academia de la Lengua Española, es traductor al español de los principales escritores alemanes (Günter Grass, Hermann Bronch, Bertolt Brecht, Goethe, Thomas Bernhard, etcétera) y de otros de habla inglesa (Salman Rushdie o Faulkner)

En su visita a Salamanca, Sáenz ha destacado el elevadísimo nivel de las facultades de traducción de las universidades reconociendo que los alumnos actuales "salen infinitamente mejor formados que en mi época". En este sentido, ha afirmado que "si tuviera 50 años menos, me matricularía sin dudar" en el máster recién inaugurado en la institución académica salmantina

El libro, presentado por la editorial de la USAL, se titula "Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias" y recoge varias intervenciones de Sáenz en distintos espacios, incluyendo la USAL

El propio autor ha destacado que se trata de un volumen dirigido a "todas las personas interesadas en la traducción", sin ser un libro "erudito, lleno de notas a pie de página", destinado a especialistas o expertos.

Para finalizar, se debatió el futuro de los libros en papel frente a la proliferación de los nuevos soportes tecnológicos como los e-books. Miguel Sáenz señaló que los libros tradicionales impresos en papel seguirán presentes durante muchos años y que su desaparición no será tan temprana como anuncian algunos.

Fuente: Salamanca Universitaria

martes, 22 de octubre de 2013

Traductores jurados y expectativas profesionales

Ciertas profesiones del mundo laboral son muy demandadas, sobre todo por el elevado grado de especialización y experiencia que requieren. Aquí es donde encontramos un sector imprescindible para las relaciones laborales e institucionales a nivel internacional como el de los traductores jurados. En nuestra sociedad actual, son prácticamente imprescindibles para cualquier tipo de trámite jurídico oficial en otro idioma o país.

Para ser traductor jurado primero es necesario superar un examen que permite obtener la correspondiente certificación del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC). Los interesados pueden dirigirse a este Ministerio o entrar en su página web: www.maec.es. Una vez nombrado, el traductor puede  realizar traducciones juradas, es decir, traducciones que él mismo firma y sella para certificar su fidelidad respecto a los textos originales. Por ello, esta especialización de la profesión ofrece la ventaja de la imposibilidad de que haya intrusismo profesional puesto que únicamente pueden ejercerla los traductores nombrados tras haber superado el examen correspondiente.

En estos momentos de incertidumbre laboral en España, se está registrando una importante demanda en la profesión de traductor jurado en grandes ciudades españolas como Madrid, Barcelona, Bilbao, Valencia o Sevilla. Los últimos datos de la economía española reflejan que las exportaciones han crecido de manera exponencial en estos últimos años. Este hecho ha puesto en contacto a grandes y medianas empresas españolas con el mundo exterior a la par que ha incrementado los contactos institucionales dentro y fuera de la UE. Para la traducción de la mayoría de documentos oficiales y contratos entre países es necesario contar con traductores jurados.

Asimismo, cabe destacar que los traductores jurados también realizan traducciones en todo tipo de ámbitos con la diferencia de que no las sellan cuando no es necesario jurarlas, aunque no por ello el trabajo es de menor calidad.

El mercado de trabajo para la profesión de traductor jurado sigue en alza y en constante crecimiento y si conseguimos la capacitación necesaria, nos estaremos asegurando un muy buen presente y futuro profesional.

Más información: MAEC