Servicios

lunes, 30 de junio de 2014

Los premios ATRAE premian las mejores traducciones de videojuegos

Uno de los sectores con más proyección para traductores profesionales, tal y como hemos mencionado anteriormente, es el de los videojuegos. Es una industria en constante crecimiento y los juegos se traducen a casi todos los idiomas del mundo.

La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España ha anunciado la segunda edición de los Premios ATRAE, unos premios que valoran las mejores adaptaciones y traducciones de películas, series y videojuegos al idioma español en 2013. Una gala donde saldrán premiados dos videojuegos por su gran tarea de traducción y doblaje.

Concretamente, se trata de 'Battlefield 4', que recibe el premio de "Mejor traducción para doblaje de videojuego PEGI+18", una estatuilla que recibirán Ana Esther Rodríguez y Eva Sanz Murillo como máximas responsables de este trabajo. También se alza vencedor 'LEGO City Undercover' como "Mejor traducción para doblaje de videojuego PEGI+7", con honores para Elizabeth Sánchez León, Sofía Marín Aguilar-Galindo y Alicia Vega Lamela.

Estos premios se ofrecerán en vivo el próximo 14 de junio en la Filmoteca de Catalunya, en Barcelona, con un presentador de lujo. Se trata de Claudio Serrano, conocido por sus doblajes del actor Christian Bale en 'El Caballero Oscuro' u Otto Mann en 'Los Simpson'. También ha participado en videojuegos como 'Batman Arkham Origins' o la saga 'Assassin's Creed'.

Además de los videojuegos mencionados, los premios ATRAE valorarán el trabajo en doblaje, traducción y subtítulos de películas como 'Blue Jasmine' o 'Don Jon', y de series como 'Los Simpson' o 'Shameless'.

Si estás pensando en introducirte como profesional de la traducción en el mundo de los videojuegos, desde aquí te animamos a que lo hagas porque puede ser una gran oportunidad laboral.

Fuente: blogocio

viernes, 20 de junio de 2014

Palabras en español sin traducción exacta en inglés

En algunas ocasiones traducir ciertos términos o expresiones a otro idioma puede llegar a ser realmente complicado. Es frecuente en estas situaciones recurrir a palabras que, aunque no traduzcan literalmente la expresión que queremos, sí se acercan mucho al sentido de lo que queremos traducir.

Sin embargo, con determinadas palabras es una tarea casi imposible y lo mejor es acudir a un traductor profesional que nos realice el trabajo.

A continuación, un ejemplo de términos prácticamente intraducibles:

1- Sobremesa. Puede buscar en el diccionario o en un traductor automático de Internet y seguro que no encontrará una sola palabra que sea equivalente. La palabra es descrita como el momento en que "la comida ya se ha terminado pero la conversación continúa en la mesa". Su equivalente en inglés sería, por ejemplo, la frase "time spent talking after eating".

2- Estrenar. Es específicamente tener o utilizar algo por primera vez. Si no encuentra esta palabra, figúrese tratar de traducir la típica colombiana 'estrenoso'… Lo que puede hacer si quiere referirse a este concepto en inglés es usar la frase 'I'm wearing this for the first time'.

3- Antier/Anteayer. Su traducción aproximada está en decir "...the day before yesterday", según se afirma en el Huffington Post.

4- Tuerto. El término es coloquial y encontrar una sola en inglés es difícil. Su equivalente es, según el traductor de Google, 'one-eyed' o 'blind in one eye'.

5- Desvelado. La Real Academia Española define desvelar como "quitar, impedir el sueño, no dejar dormir". Sabiendo el significado en español, el Huffington Post indica que para traducir "estuve desvelado" se puede decir "I didn't get any sleep". Aunque, para aclarar, muchas personas usan el término 'sleepless' como forma de traducción.

6- Friolento/friolero. La palabra se dice comúnmente de una persona que es muy sensible al frío. Si bien el Huffington Post señala que en inglés se podría utilizar la frase "the cold affects him/her so much", en el traductor de Google sí aparece una sola palabra que sirve como traducción: 'Chilly'. Sin embargo, este término se aplica a las condiciones del clima en general y no a una persona.

7- Te quiero. Tal vez se pueda prestar a muchas complicaciones pues decir 'te quiero' no es lo mismo que decir 'te amo'. En inglés no hay cómo traducirlo y encontrar el punto medio entre 'I like you' (Me gustas), pero menos significativo que 'I love you' (Te amo), es complicado. La traducción más aproximada que ofrece el medio citado es: "I really care for you but I don't quite love you". Complejo, sin duda.

8- Merendar. Se entiende que el término hace referencia a comer algo ligero por la tarde. Así lo entiende Google y da algunas aproximaciones, pero no un resultado específico. Si busca en el traductor le saldrá 'picnic' y 'have tea', que pueden funcionar

pero no significarán lo mismo que ‘merendar’. Una merienda podría traducirse como "an afternoon snack".

9- Tutear. Coloquialmente se define como decir 'tú' y no 'usted' al referirse a las personas o hablar con ellas. El traductor de Google no da ni opciones y el Huffington Post dice que la traducción aproximada para una oración como "no vayas a tutear a tu suegra cuando la conozcas" es "don't treat your mother-in-law informally when you meet her".

El español es, sin duda, un idioma muy rico con miles de palabras y expresiones que han formado la historia de nuestra lengua. En ocasiones, tal y como hemos visto, trasladar el significado de determinados términos puede llevar a confusiones inoportunas o a simples aproximaciones.

Fuente: pulzo

martes, 17 de junio de 2014

Traducción de videojuegos: una alternativa diferente

Uno de los mercados florecientes en estos últimos años que está superando a la industria del cine o la música, es el de los videojuegos. Se está produciendo una gran proliferación de plataformas y juegos nuevos que salen cada año mientras millones de jugadores esperan ansiosos en todo el mundo.

Aquí entra en "juego" el papel de los traductores de videojuegos, una alternativa diferente para los profesionales del sector de la traducción que encuentran, en esta industria en auge, una salida profesional más que recomendable.

Uno de los más vendidos de la historia es Final Fantasy y la traductora Raquel Uzal (Culleredo, 1988) ha realizado la traducción al español de este videojuego en los dos últimos años. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo, acaba de recibir el Premio Nacional Fin de Carrera correspondiente al curso 2010-11 gracias a un expediente que también fue distinguido en su día como el mejor de Galicia en su área.

Raquel realizó una estancia "Erasmus" en Liverpool durante la carrera y, tras licenciarse, cursó un máster en Traducción Audiovisual en la universidad londinense de Roehampton con una beca Barrié. "Pensé que sería más fácil encontrar trabajo aquí, envié currículos y, antes de terminar los estudios, ya tenía respuestas. El cine y la televisión eran lo que más me interesaba, pero los videojuegos son un campo de trabajo similar. Se trata de historias muy elaboradas y muchas de ellas necesitan doblajes y subtítulos", compara.

Aunque nunca pensó dedicarse a este sector ahora afirma que "a más de un amigo le doy envidia y me dice que es el trabajo de sus sueños", y ha acabado por encontrar satisfacción profesional: "Es un trabajo divertido y muy bonito. Cada videojuego supone un reto diferente. La dedicación resulta casi constante porque en cualquier momento se te puede ocurrir el chiste, el juego de palabras o el nombre del personaje que necesitas. La palabra perfecta puede aparecer fuera de la oficina".

La multinacional Square Enix, que tiene otras dos sedes más pequeñas en Alemania y Francia, desarrolla algunos de los videojuegos más populares como Dragon Quest o Tomb Raider, además de la saga Final Fantasy, que ya suma 14 ediciones. "De alguna manera estás poniendo un granito de arena para que puedan llegar a todo el mundo. Los traductores no salvaremos el mundo ni curaremos el cáncer pero ayudamos al público a disfrutar de películas o juegos a los que de otra forma no tendría acceso", reivindica.

Además de trasladar secuencias al español, Raquel debe editar comunicados de prensa, tráilers, los making of y demás material promocional. En la sede londinense trabajan unas 200 personas, la mayoría desarrolladores, expertos en marketing y testers o probadores. Hay un especialista para cada idioma y ella se encarga de traducir desde el inglés para el mercado español e hispanoamericano. "Los juegos originales están en japonés y suelen venir desde el país nipón o EE.UU. Allí también hay especialistas en español y a veces colaboro con ellos porque siempre está bien compartir puntos de vista. Uno de ellos es sevillano y a veces usa expresiones que no todos los usuarios entenderían. Y lo mismo me puede pasar a mí. Hay que buscar un lenguaje estándar, neutro", explica.

Al igual que en otros trabajos de traducción de importantes marcas comerciales o grandes empresas multinacionales, Raquel no puede revelar en que está trabajando actualmente debido a las cláusulas de confidencialidad que a menudo han de firmarse para realizar el trabajo. Si eres traductor profesional, en este sector puedes encontrar una gran vía de trabajo.

Fuente : farodevigo