Servicios

jueves, 24 de abril de 2014

La UCLM forma nuevos especialistas en traducción de textos de Naciones Unidas

La Escuela de Traductores de Toledo perteneciente a la UCLM (Universidad de Castilla-La Mancha) organiza un taller de traducción de textos de la Organización de Naciones Unidas (ONU) enmarcado en el XV Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español.

Los alumnos trabajarán con textos presentados recientemente en los servicios de traducción de Nueva York y Ginebra, que tratan sobre diversos asuntos de países como Siria, Líbano, Argelia o Arabia Saudí, según ha informado la UCLM en nota de prensa.

En esta nueva edición, impartida por el profesor colaborador de la Escuela y traductor profesional en la sede de Naciones Unidas en Ginebra, Jaime Sánchez Ratia, se incidirá en la preparación de los asistentes de cara al próximo examen de traducción para su ingreso en la plantilla de traductores, editores o revisores de la organización.

Tras una exposición general de carácter teórico sobre Naciones Unidas y el uso del árabe, se desglosarán y describirán los diferentes tipos de tareas que debe realizar un traductor de textos en las diferentes oficinas. En el terreno práctico, a lo largo de los dos días de trabajo intensivo, los alumnos abordarán textos de actas literales y resumidas del Consejo de Seguridad.

La ONU ofrece trabajo a cientos de traductores e intérpretes no sólo en Nueva York y en sus oficinas en Europa, África y Asia, sino también en sus docenas de organizaciones especializadas, como la UNESCO, la FAO o el PNUMA.

"El trabajo de los traductores en la ONU depende de la sede en la que se encuentren. En Nueva York, el Consejo de Seguridad impone un ritmo más rápido, es preciso hacer turnos de noche y de fin de semana, porque el Consejo no descansa; los documentos son cortos y urgentes", indica el traductor, que añade que, “en cambio, en otras sedes tiende a haber documentación más extensa, menos especializada y menos urgente, por ejemplo en Ginebra, donde los informes a veces esperan meses hasta que son traducidos a los otros cinco idiomas de la organización", añade.

En el mes de mayo se organizará un nuevo taller sobre la interpretación de conferencias impartido en mayo por el profesor de la Universidad de Granada Bachir Mahyub Rayaa y será otra nueva oportunidad para los estudiantes de la escuela que quieran seguir avanzando en el aprendizaje y la especialización en traducción.

Fuente: eldigital

viernes, 11 de abril de 2014

Las 10 traducciones más sorprendentes de títulos de películas

En numerosas ocasiones nos hemos sorprendido al ver algunas traducciones de títulos de películas que se estrenan en los cines españoles por no parecer muy fieles respecto a la versión del idioma original.

Seguramente se trate de estrategias de marketing y publicidad pero a menudo nos preguntamos el porqué del título de algunas películas.

Aquí presentamos 10 títulos de películas que han tenido traducciones diversas, muchas veces modificando el título original directamente o bien añadiendo algunas palabras que no existían:

1. 'Grease'

Con lo fácil que era dejar el título como estaba, pero no, en Latinoamérica le dieron un giro más picantón poniéndole 'Vaselina' a la película de John Travolta y Olivia Newton John.

2. 'Free Willy'

O 'Una ballena muy poderosa corre al cielo' según los chinos. Siempre tan profundos y metafóricos estos asiáticos. En España lo hicimos con más fidelidad y le pusimos 'Liberad a Willy'.

3. 'Pineapple express'

Normal que no te suene. Prueba con 'Superfumados', la versión española.

4. 'There's something about Mary'

Atención a la traducción que le dieron en Tailandia a la película más conocida de Cameron Díaz. 'Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante'. En España no nos quisimos liar mucho y la denominamos 'Algo pasa con Mary'.

5.'Alien'

En nuestro país quisimos darle una breve descripción a la película por si con 'Alien' a secas no bastaba y la llamamos 'Alien, el octavo pasajero'. Pero lo de Hungría, más que breve descripción quisieron darle un toque enigmático y la llamaron 'El octavo pasajero es la muerte'. Perturbador, desde luego.

6. 'Leaving Las Vegas'

Para directos los japoneses poniendo títulos: 'Estoy borracho y tú eres una prostituta'. Nosotros no nos arriesgamos y lo dejamos tal cual.

7. 'Sixth sense' o 'El sexto sentido'

Lo que hace China con su título es revelador: '¡Es un fantasma!', titulan.

8. 'Lost in translation'

Con 'Perdido en Tokio' no sabemos si en Latinoamérica quisieron ironizar con el juego de palabras.

9. 'Harold & Kumar go to White castle'

Traducido tal cual no tiene mucho tirón, debieron pensar los traductores españoles, que quisieron hacer una rima: 'Dos colgaos muy fumaos'. Lo de poner que han fumado en los títulos parece que nos gusta.

10. 'George of the jungle'

'George de la jungla' para los españoles. Para terminar no podíamos dejar pasar otra brillante traducción de los chinos. 'El gran hombre mono idiota se va dando en los genitales con los árboles'.

Fuente: Te interesa

miércoles, 2 de abril de 2014

Más de 20 traductores de inglés y portugués para el mundial de MotoGP en Argentina

El mundial de moto GP llega a Argentina dentro de un mes y para el evento se han solicitado los servicios de más de 20 traductores de inglés y portugués. El mundial lleva consigo una riada de personas que lo siguen entre personal de los equipos, periodistas y aficionados de todo el mundo. Por este motivo se necesitan los traductores en Las Termas, ciudad que acoge el mundial de motociclismo.

Para atender las necesidades de miles de turistas que llegarán de todo el mundo, está previsto instalar más de veinte puestos fijos de atención que estarán distribuidos en espacios y edificios públicos de esta ciudad. Con personal formado en idiomas para intercambiar un diálogo con los visitantes, los puestos cumplirán la función de brindar la información sobre productos y servicios como hostelería, gastronomía, circuitos turísticos y las actividades programadas.

Para el secretario de Turismo Municipal, Raúl Gutiérrez, el MotoGP “será un punto de inflexión y un momento histórico para Las Termas, el despegue definitivo de Santiago y Las Termas hacia el turista internacional”.

En este sentido, adelantó que se habilitarán puestos de información que se ubicarán en los arcos de acceso a la ciudad, terminal de ómnibus, Museo de Bellas Artes y Artesanía Regional, Museo Rincón de Atacama, Parque Güemes, con carpas acondicionadas de información turística.

Asimismo, se instalarán carteles con información sobre la ciudad, atriles con referencias turísticas históricas y mesas interpretativas donde se explicará cuáles son los circuitos turísticos y edificios históricos y también mapas de ubicación para que la gente se oriente geográficamente.

"Tenemos 180 casas registradas y siguen abiertas las inscripciones, la fiscalización no es con fines impositivos, esto será eventual porque la ciudad necesitará servicios adicionales de alojamiento", comentó el funcionario.

El funcionario afirmó además que se coordinarán acciones con los guías especializados para programar recorridos en los circuitos turísticos.

El mundial de moto GP es un magnífico escaparate turístico y cultural para la ciudad que organiza el gran premio. La ciudad de Las Termas se ha venido preparando en estos meses con numerosas actividades para satisfacer la demanda de los turistas y ofrecer una gran imagen internacional de Argentina.

Fuente: El Liberal