lunes, 17 de febrero de 2014

El olvido de la traducción y la tradición nos lleva a la violencia, a la traición

El antropólogo, sociólogo y escritor mexicano Roger Bartra ha sido galardonado con el Premio Nacional de Ciencias y Artes de México y ha ingresado en la Academia Mexicana de la Lengua (AML).

Bartra reiteró que sin la incomunicación no se puede desarrollar la cultura, la ciencia ni el lenguaje ya que toda sociedad debe tener rupturas pero cuando se olvidan las tres palabras que nacen del mismo conglomerado: traducción, tradición y traición, los resultados son lamentables.

Bartra analizó la actualidad política y social que está viviendo México en la actualidad y señaló que la situación de violencia en el país se debe a un olvido de traducción y tradición política. “Hoy ese tejido se encuentra muy deteriorado y podemos comprobar el resultado de la decadencia de las medicaciones sociales, que representan una violencia extendida en vastos territorios de México, como por ejemplo lo que ocurre en muchas regiones de Michoacán, donde el estado retrocede y se encoje ante la expansión de grupos violentos armados. Ahí se han roto las tradiciones políticas, han dejado de surtir efecto las traducciones”, afirmó.

El autor de La jaula de la melancolía (1987), Oficio mexicano: miserias y esplendores de la cultura (1993), Cultura y melancolía: las enfermedades del alma en la España del siglo de Oro (2001), que ocupa desde hoy la silla número XII, la cual correspondía a la maestra Clementina Díaz de Ovando, también destacó que “los problemas de comunicación de los humanos es el enigma de la conciencia” y que aún la ciencia no puede descubrir si esas traiciones se forman en nuestro cerebro por un fallo de las redes bioquímicas.

Asimismo, Bartra incidió en el asunto de los nacionalismos realizando una dura crítica al mismo por no considerarlo irrepetible y único de la identidad de cada pueblo afirmando que anterior a éste, historiadores, sociólogos y filósofos han tratado de demostrarlo.

También estuvo presente en el acto el poeta Jaime Labastida que momentos después de que finalizara su discurso Roger Bartra realizó una reseña de lo anteriormente expuesto comentando que la traducción siempre será incompleta, “no solo de una lengua a otra existen tradiciones, del campo real al espacio de la palabra, ahí van las líneas de sombra”.

Fuente: Crónica

No hay comentarios:

Publicar un comentario