Servicios

martes, 26 de noviembre de 2013

Encuentro de Traductores e Intérpretes en Málaga el 30 de noviembre

El próximo 30 de noviembre se celebrará un encuentro entre traductores e intérpretes en la ciudad de Málaga, en un el marco de un evento organizado por la empresa Malagueña Educación Digital.

El acto se ha denominado ETIM (Encuentro de Traductores e Intérpretes de Málaga) y reunirá a más de un centenar de profesionales del sector de la traducción y la interpretación en sus distintas modalidades el 30 de noviembre en La Térmica de 09.00h a 19.30h. Durante la jornada intervendrán reconocidos ponentes del sector que analizarán la situación que atraviesa el mundo de la traducción y la interpretación desde diferentes puntos de vista.

Un colectivo de traductoras residentes en Málaga que se llaman Las Cuatro de Syldavia, hablarán del proyecto que han creado para reivindicar la importancia de las traducciones en el cómic, tras presentarlo en la pasada edición del Salón del Cómic de Barcelona. Lourdes de Rioja contará su experiencia con ‘A word in your ear’, videoblog referencia en el sector de la interpretación, que ha generado más de 300.000 visitas en Youtube.

El sector del cómic produce una enorme facturación anual debido al impresionante número de fans que existe en todo el mundo. Muchas de esas obras se han creado en diferentes idiomas, entre ellos el japonés que cuenta con una demanda muy importante y con la constante necesidad de traducir los textos a castellano, inglés, alemán, etc.

Paula Mariani, presidenta de ATRAE (Asociación de traducción y adaptación audiovisual de España) pondrá de manifiesto la difícil convivencia entre subtitulación y doblaje. Laetitia Abisihira, comentará la labor de los traductores en los servicios de inteligencia.

También serán tratadas a fondo otras cuestiones interesantes como el establecimiento de tarifas para traductores (María Bonilla), la productividad en la traducción (Sergio Calvo) o los entresijos de la traducción literaria en equipo (colectivo Anuvela).

En esta edición del ETIM 2013 se apuesta por la profesión a través de un programa que refleja la realidad práctica del mundo de la traducción y la interpretación. Este evento fortalece los lazos entre los profesionales participantes, creando vínculos laborales, además de compartir experiencias y métodos de trabajo con otros traductores.

Fuente: Diario Sur

lunes, 18 de noviembre de 2013

Las traducciones de contratos de exportación aumentan en 2013


La semana pasada nos referíamos a la importancia de los traductores para las empresas exportadoras, sobre todo cuando hay que suscribir contratos en otros idiomas o cuando es necesaria una reunión entre directivos de empresas de diferentes países o para la traducción de folletos comerciales, etc.

El crecimiento de las exportaciones en los dos últimos años en España ha proporcionado un balón de oxígeno muy importante para nuestra economía con el consiguiente crecimiento y expansión de numerosas empresas españolas. Este crecimiento se ha producido sobre todo en las PYMES que, gracias a los nuevos clientes provenientes de otros países, han conseguido salvar su negocio y, en algunos casos, incluso expandirlo incrementando sus beneficios.

Esta tendencia se está reflejando en el aumento de la demanda de servicios de traducción, especialmente para contratos de exportación y traducciones corporativas: páginas web, notas de prensa, traducciones de descripciones de productos, manuales o etiquetas, entre otros, a causa del mundo tan globalizado en que vivimos.

Por idiomas, las traducciones al inglés siguen siendo las más solicitadas por empresas y profesionales, aunque cada vez gana más peso la traducción al idioma local, destacando el español, francés, italiano, portugués, alemán, chino, ruso y japonés.

Cabe destacar otro dato importante, es decir el incremento en los últimos años de la demanda de lenguas de los países del este de Europa, como el checo, eslovaco, croata y rumano. Se debe tanto a un aumento de la localización de la producción en esos países (gracias a los precios más bajos de la mano de obra) como a la mayor vinculación de estos mercados con la UE.

En España se traduce también mucho a las lenguas cooficiales puesto que a menudo se piensa que incluir los productos y la información corporativa de las empresas en la lengua cooficial correspondiente aumenta las ventas y mejora la reputación al implantarse en regiones con alguna lengua en este régimen de cooficialidad.

Para exportar con garantías, la recomendación general es adaptarse a las exigencias locales del mercado en el que se desea vender. No se trata solo de traducir un texto literalmente, sino de interpretarlo y adaptarlo a la lengua, cultura, usos y costumbres locales. Ofrecer el producto y la información relacionada en la lengua materna del consumidor, gracias a una traducción de calidad, aumenta su confianza, lo cual repercute en las ventas y los beneficios.

La necesidad de traductores para empresas está en auge y además se espera un gran crecimiento en los próximos años por lo que esta profesión puede ser una buena salida profesional para numerosos aspirantes a traductores e intérpretes.

Fuente: elEconomista

lunes, 11 de noviembre de 2013

Traducciones para empresas y exportaciones

Global Traducciones Empresas
En un mercado laboral plenamente globalizado, el volumen de traducción relativo a las exportaciones y servicios de las empresas se ha incrementado de forma considerable en los últimos años en todos los países de la UE.

Este crecimiento en la demanda de servicios de traducción se ha producido de manera especial en España, donde en los últimos años, desde que comenzó la crisis económica, son muchas las empresas que se han aventurado al mercado exterior para expandir su negocio.

España tradicionalmente no ha sido un país exportador sino todo lo contrario. Sin embargo, según los datos del primer semestre de 2013 publicados recientemente por la UE, nuestro país ha sido el que mas ha exportado en toda la zona euro. Este hecho ha supuesto la necesidad de contratar agencias de traducción e intérpretes profesionales para el desarrollo de negocios y empresas en otros países.

La necesidad de traducir contratos y todo tipo de documentación a otros idiomas, la prestación de servicios de interpretación en reuniones entre directivos de diferentes países son algunas de las últimas necesidades de las empresas.

La calidad del trabajo, la profesionalidad y la seguridad de que su negocio se entienda en China, Rusia, Japón o Alemania se obtienen gracias a un servicio de traducción profesional. En España no había mentalidad exportadora, tal y como hemos mencionado anteriormente, pero con la ayuda de las nuevas tecnologías hoy en día es muy fácil dar a conocer su empresa en todo el mundo.

Basta con crear una página web presentando sus productos o los servicios que desea prestar y, para ampliar el mercado, solo es necesario traducir los textos en español a otros idiomas, de esta forma las fronteras del negocio dejarán de existir.

Si necesita traducciones de cualquier tipo de texto a otros idiomas para el ámbito profesional de su empresa como por ejemplo las descripciones de sus productos o servicios, póngase en contacto con nosotros en www.globaltranslationpartner.com y quedará plenamente satisfecho con nuestros servicios de traducción gracias a la gran profesionalidad y experiencia de nuestro equipo de traductores que nos avala.

Contacto para traducciones: info@globaltranslationparter.com

lunes, 4 de noviembre de 2013

Carmen Montes Cano ha obtenido el Premio Nacional a la Mejor Traducción

Kallocaína de Karin Boye
El Premio Nacional a la Mejor Traducción ha sido otorgado en este año a Carmen Montes Cano por la obra literaria “Kallocaína” del escritor sueco Karin Boye. Esta novela, que ha sido traducida por primera vez al español y publicada por la editorial Gallo Nero, nos muestra un año 1984 casi una década antes de que George Orwell escribiera su libro. La traducción exigió también en español una labor de ingeniosidad y un mayor grado de creación del que normalmente requiere toda traducción.

El jurado ha tenido muy presente a la hora de premiar a Carmen Montes la "excelente traducción que enriquece nuestro panorama literario con la temática de un mundo futuro opresivo (8 años antes que “1984” de Orwell), resolviendo con acierto las dificultades lingüísticas que presenta el idioma sueco”.

El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte otorga este premio, con una dotación de 20.000 euros, que tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2012.

Carmen Montes Cano (Cádiz, 1963) se licenció en Filología Clásica por la Universidad de Granada en 1987. Cursó un Tercer Ciclo en Lingüística General y Teoría de la Literatura en la Universidad de Granada y un Máster en Lengua y Cultura Suecas en la Universidad de Estocolmo.

Carmen Montes desarrolla su actividad como traductora en varias editoriales en este momento, centrándose su trabajo en el idioma sueco, su gran especialidad. También es miembro de la Junta Rectora de ACE Traductores desde junio de 2010 y organiza habitualmente actividades (congresos, jornadas, mesas redondas, presentaciones, lecturas) relacionadas con la traducción editorial, la literatura y la cultura en general.

Otra de las actividades profesionales de Carmen Montes Cano, centradas en la literatura española, la lleva a cabo en el Seminario de "Introducción a la Traducción Literaria" organizado por la Fundación Francisco Ayala.

Fuente: RTVE