viernes, 20 de junio de 2014

Palabras en español sin traducción exacta en inglés

En algunas ocasiones traducir ciertos términos o expresiones a otro idioma puede llegar a ser realmente complicado. Es frecuente en estas situaciones recurrir a palabras que, aunque no traduzcan literalmente la expresión que queremos, sí se acercan mucho al sentido de lo que queremos traducir.

Sin embargo, con determinadas palabras es una tarea casi imposible y lo mejor es acudir a un traductor profesional que nos realice el trabajo.

A continuación, un ejemplo de términos prácticamente intraducibles:

1- Sobremesa. Puede buscar en el diccionario o en un traductor automático de Internet y seguro que no encontrará una sola palabra que sea equivalente. La palabra es descrita como el momento en que "la comida ya se ha terminado pero la conversación continúa en la mesa". Su equivalente en inglés sería, por ejemplo, la frase "time spent talking after eating".

2- Estrenar. Es específicamente tener o utilizar algo por primera vez. Si no encuentra esta palabra, figúrese tratar de traducir la típica colombiana 'estrenoso'… Lo que puede hacer si quiere referirse a este concepto en inglés es usar la frase 'I'm wearing this for the first time'.

3- Antier/Anteayer. Su traducción aproximada está en decir "...the day before yesterday", según se afirma en el Huffington Post.

4- Tuerto. El término es coloquial y encontrar una sola en inglés es difícil. Su equivalente es, según el traductor de Google, 'one-eyed' o 'blind in one eye'.

5- Desvelado. La Real Academia Española define desvelar como "quitar, impedir el sueño, no dejar dormir". Sabiendo el significado en español, el Huffington Post indica que para traducir "estuve desvelado" se puede decir "I didn't get any sleep". Aunque, para aclarar, muchas personas usan el término 'sleepless' como forma de traducción.

6- Friolento/friolero. La palabra se dice comúnmente de una persona que es muy sensible al frío. Si bien el Huffington Post señala que en inglés se podría utilizar la frase "the cold affects him/her so much", en el traductor de Google sí aparece una sola palabra que sirve como traducción: 'Chilly'. Sin embargo, este término se aplica a las condiciones del clima en general y no a una persona.

7- Te quiero. Tal vez se pueda prestar a muchas complicaciones pues decir 'te quiero' no es lo mismo que decir 'te amo'. En inglés no hay cómo traducirlo y encontrar el punto medio entre 'I like you' (Me gustas), pero menos significativo que 'I love you' (Te amo), es complicado. La traducción más aproximada que ofrece el medio citado es: "I really care for you but I don't quite love you". Complejo, sin duda.

8- Merendar. Se entiende que el término hace referencia a comer algo ligero por la tarde. Así lo entiende Google y da algunas aproximaciones, pero no un resultado específico. Si busca en el traductor le saldrá 'picnic' y 'have tea', que pueden funcionar

pero no significarán lo mismo que ‘merendar’. Una merienda podría traducirse como "an afternoon snack".

9- Tutear. Coloquialmente se define como decir 'tú' y no 'usted' al referirse a las personas o hablar con ellas. El traductor de Google no da ni opciones y el Huffington Post dice que la traducción aproximada para una oración como "no vayas a tutear a tu suegra cuando la conozcas" es "don't treat your mother-in-law informally when you meet her".

El español es, sin duda, un idioma muy rico con miles de palabras y expresiones que han formado la historia de nuestra lengua. En ocasiones, tal y como hemos visto, trasladar el significado de determinados términos puede llevar a confusiones inoportunas o a simples aproximaciones.

Fuente: pulzo

No hay comentarios:

Publicar un comentario