Servicios

viernes, 10 de julio de 2015

El sector de la traducción e interpretación en España 2015

Ahora que ha terminado la selectividad en España y muchos alumnos están escogiendo las carreras que van a estudiar en estos próximos años, es importante conocer ciertos indicadores sobre cómo está la situación académica en la Traducción e Interpretación por si estás pensando cursar estos estudios.

Con el crecimiento del mercado económico mundial, la necesidad de una comunicación efectiva para abordar problemáticas, crear acuerdos e implementar soluciones es inminente. Esto hace del traductor una pieza clave para el desarrollo. Si piensas estudiar Traducción e Interpretación en España, te enseñamos algunos datos interesantes sobre la carrera:

1. La Complutense es la mejor valorada del país en idiomas

De acuerdo con el ranking QS 2015, la Complutense (UCM) es la universidad española mejor valorada en la enseñanza de lenguas, ocupando un puesto entre las 100 mejores del mundo.

A ésta le siguen la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), la Universitat de Barcelona (UB), la Autónoma de Madrid (UAM), Granada (UGR), Salamanca (USAL), Alcalá (UAH), Sevilla (US), Zaragoza (UNIZAR), Santiago de Compostela (USC), Pompeu Fabra (UPF) y Alacant (UA).

2. El grado de Traducción más demandado en España es el de Granada

La UGR ofrece el Grado en Traducción e Interpretación más demandado del país, según asegura el último informe 50 carreras de El Mundo, que cuenta con 14 idiomas y tiene una de las bibliotecas más completas en España.

Le siguen la UAB, que ofrece a los estudiantes la formación en más de una lengua; la USAL, que ofrece la posibilidad de aprender una tercera lengua y cursos materias de libre elección; la Universitat Jaume I de Castellón (UJI), con 5 itinerarios (Traducción Científica y Técnica, Literaria, Audiovisual, Jurídica y Económica e Interpretación y Mediación Cultural). La UAM cierra el Top 5 y ofrece la formación de hasta 4 lenguas.

3. El traductor tiene una tasa de empleabilidad del 48,81%

Si bien este dato provisto por el Ministerio de Educación, en base a los datos de afiliación a la Seguridad Social, puede resultar desmotivador, es importante destacar que la oferta de trabajo en los organismos internacionales es mucho mayor y las posibilidades de remuneración aumentan notoriamente, además de fomentar la movilidad internacional.

Estos son algunos de los datos de la situación actual tanto académica como laboral del sector profesional de traducción e interpretación. Aún estamos en un período económico difícil y en este sector también se está notando pero con buena preparación e ilusión todo es posible.

Fuente: universia.es

viernes, 3 de julio de 2015

Convocatoria para prácticas de traducción en el Parlamento Europeo

Uno de los retos más importantes a los que se enfrentan los estudiantes universitarios es la consecución de un puesto de trabajo para el que han estado formándose durante largos años de estudio. No es tarea fácil encontrar trabajo cuando no se tiene nada de experiencia aun cuando sea poseedor de un título universitario.

Para permitir a los titulados universitarios completar los conocimientos adquiridos durante sus estudios, la Unión Europea ofrece cada año un número determinado de plazas para la realización de unas prácticas de traducción en su Parlamento.

Desde el Parlamento Europeo se adoptan y modifican propuestas legislativas para la Unión Europea y se toman decisiones sobre sus presupuestos. Una experiencia como esta en una institución política multilingüe podría ser muy interesante para cualquiera que sienta interés por el funcionamiento de este gran foro de debate.

Para optar a este período de prácticas debes poseer la nacionalidad de un Estado miembro de la UE o de un país candidato a la adhesión; haber cumplido los 18 años en la fecha del comienzo de dichas prácticas; haber completado estudios académicos de, al menos, tres años y conocer perfectamente una de las lenguas de la UE además de hablar con soltura otras dos lenguas oficiales.

La duración de estos periodos de prácticas en Luxemburgo será de tres meses y la fecha de comienzo dependerá de cuándo se solicite. Si enviases tu candidatura entre ahora y el 15 de Agosto y fueses seleccionado, podrías incorporarte a partir del mes de Enero del próximo año.

A título orientativo, desde la página web del Parlamento Europeo se informa de que el importe de la beca que se recibe este año es de un poco más de 1,200€ al mes, cantidad suficiente para costearse el alojamiento en esta ciudad.

En ese mismo portal puedes encontrar más información sobre la convocatoria. Si reúnes los requisitos y crees que esta puede ser una buena oportunidad para ti, empieza por leerte las Normas Internas y anímate a participar.

Seguramente los elegidos entrarán de la forma más directa a formar parte del mundo laboral y cuando en un futuro se dispongan a encontrar trabajo, los candidatos que ya tengan alguna experiencia como traductores marcarán la diferencia con aquellos que todavía no la tienen.

Fuente: politicahora.es

viernes, 17 de abril de 2015

Parla ofrece traducciones para extranjeros en varios idiomas

El Ayuntamiento de Parla en Madrid ha estrenado un nuevo servicio de traducción que podrán solicitar los ciudadanos extranjeros durante un plazo determinado.

“El servicio de traductores e intérpretes de inglés, francés, árabe, chino y ruso puede solicitarse en el Ayuntamiento de Parla hasta el 27 de mayo. Podemos traducir documentos escritos o realizar interpretaciones en entrevistas, reuniones, etc., siempre que se solicite con un mínimo de 2 días de antelación”.

Los intérpretes son estudiantes de un Master de la Universidad de Alcalá de Henares con la que el Ayuntamiento de Parla ha firmado un convenio.

Para facilitar la realización de trámites administrativos y mejorar la comunicación con los técnicos municipales, el Ayuntamiento vuelve a ofrecer un Servicio gratuito de interpretación y traducción en inglés, francés, árabe, ruso y chino, para ciudadanos que no tengan el castellano como lengua materna.

Y es que este Servicio es posible gracias al convenio firmado entre el departamento municipal de Cooperación Internacional y Convivencia Intercultural del Ayuntamiento de Parla y la Universidad de Alcalá de Henares. Es un acuerdo que no tiene ningún coste para las arcas municipales y que permite a 10 estudiantes del Master Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la citada Universidad realizar prácticas al tiempo que los ciudadanos de Parla que no tienen el castellano como lengua materna reciben los siguientes servicios:

Traducción escrita de documentos y trámites administrativos, hojas informativas, folletos informativos y educativos, informes, señalización de espacios y servicios, tarjetas y octavillas de derivación a otros servicios, etc., enviando los textos por e-mail.

— Interpretación oral en contactos, entrevistas, reuniones, eventos, etc. con carácter puntual y previa cita por el telf. o e-mail con un mínimo de 2 días de anticipación.

Este servicio será utilizado por miles de personas residentes en Parla y toda la Comunidad de Madrid pertenecientes a estos países. Será de gran ayuda para las personas recién llegadas a España, estudiantes y trabajadores.

Fuente: elbuzón.es

martes, 3 de marzo de 2015

Platero y yo: el tercer libro más traducido

Una de las grandes obras de la literatura española y universal "Platero y yo" se ha convertido en el tercer libro más traducido del último siglo, únicamente superado por la Biblia que ocupa el primer puesto y "el Quijote" que ocupa el segundo puesto.

Juan Ramón Jiménez inició su trayectoria literaria bajo la influencia del Modernismo, pero no tardó en independizarse de cualquier corriente estética, construyendo una obra dinámica, mística, autocrítica y profunda. Nunca se sintió cómodo con los postulados de la Generación del 98. No compartía su pesimismo ni su angustia vital, y los campos de Castilla sólo le producían tristeza y desolación.

Su pluma siempre prefirió exaltar el paisaje andaluz, con sus vegas, valles y marismas. Eso sí, hay un indudable parentesco con Antonio Machado, acentuado por su mutua admiración hacia Bécquer y el Simbolismo.

A veces se sitúa a Juan Ramón Jiménez en la Generación de 1914, pero el arte puro y deshumanizado está muy lejos de su sensibilidad. Lo mismo podría decirse de Gabriel Miró, al que también suele encuadrarse en el Novecentismo. Gabriel Miró y Juan Ramón Jiménez no entienden el arte como juego y pirueta, sino como compromiso moral con los pobres, los parias y los excluidos.

Ambos son cristianos sinceros, que reivindican la pureza evangélica, pero no muestran ningún aprecio por el clero. En ese aspecto, siguen la estela de las “novelas espirituales” de Pérez Galdós, donde personajes como Nazarín o Benina obran conforme a las enseñanzas del cristianismo primitivo.

Cada capítulo de Platero y yo es un pequeño poema en prosa. El estilo cuidado y primoroso convive con un ritmo narrativo ágil, fluido y altamente emotivo. Si todavía no lo has leído, te recomendaría que empezaras a hacerlo en cuanto termines este artículo, no te arrepentirás.

Sin duda alguna, el maestro Juan Ramón Jiménez nunca hubiera imaginado, en los años tan duros que tuvo que transcurrir su vida en la cárcel, que sus obras serían traducidas y leídas tantos años después, hasta llegar a convertirse en una de las obras más leídas y traducidas del mundo.

Fuente: el cultural

martes, 10 de febrero de 2015

Cinco aplicaciones móviles para traducciones rápidas

El mercado de las aplicaciones móviles está en constante evolución y lo que tiene que ver con las traducciones se ha incorporado a este revolucionario sector. En determinadas ocasiones, como por ejemplo cuando nos encontramos de viaje, surge la necesidad de traducir algún texto o documento que no está redactado en nuestro idioma y necesitamos traducirlo en el momento.

Es aquí donde este tipo de aplicaciones nos pueden ayudar momentáneamente para salir del paso, es decir, en situaciones urgentes que requieren una traducción inmediata. Aquí recomendamos las siguientes 5 aplicaciones que nos servirán para tal fin:

1- Traductor de Google: es el traductor por excelencia que debes llevar en tu móvil. Gracias a su última actualización podemos utilizar la cámara del dispositivo para traducir textos o carteles. También nos permite mantener conversaciones con personas que hablen en otros idiomas.

2- iTranslate: al igual que la app de Google, iTranslate nos permite traducir palabras o párrafos enteros. Asimismo, nos permite realizar traducción simultánea en hasta a 16 idiomas distintos con dos teléfonos previamente enlazados de manera que cada interlocutor hable en su propio idioma.

3- Speak and Translate: la función principal de esta aplicación es traducir interlocuciones previamente grabadas a más de 100 idiomas distintos haciendo uso de los servidores de Microsoft.

4- Skype Translator: ha sido uno de los últimos en subirse al carro de las traducciones simultáneas, pero esta vez en videoconferencias de forma que cada interlocutor puede hablar en su idioma mientras la aplicación se encarga de realizar la traducción en tiempo real de lo que están hablando.

5- Word Magic: aunque solo esté disponible para traducir del inglés al español y viceversa, este diccionario dispone de vocabulario específico para negocios, tecnología, leyes y medicina.

Es muy recomendable tener instalada alguna de estas aplicaciones sobre todo si vamos a viajar y el país de destino tiene una lengua diferente a la nuestra y no la entendemos, ni podemos apenas comunicarnos.

Estas aplicaciones pueden servir para salir del paso como hemos indicado anteriormente y cometen errores incluso graves, pero si realmente necesita una traducción profesional le recomendamos la contratación de una agencia de traducción profesional, la cual, por un precio asequible, nos traducirá cualquier texto de cualquier idioma con resultados de calidad garantizados.

Fuente: peru.com

viernes, 30 de enero de 2015

Traducción del Nuevo Testamento al idioma tzotzil

El Nuevo Testamento es sin duda es uno de los libros más traducidos a diferentes idiomas en todo el mundo y aunque pensábamos que estaba traducido a todas las lenguas habidas y por haber resulta que había una que no contaba con su edición. Nos referimos al idioma tzotzil perteneciente a un pueblo que lleva el mismo nombre y que está en México, en el estado de Chiapas.

La diócesis del municipio de Huixtán en Chiapas tradujo el Nuevo Testamento al tzotzil para los feligreses católicos de dicho municipio, según informó el obispo Felipe Arizmendi Esquivel.

También dio a conocer que para abril está autorizada la impresión de la Biblia. El obispo detalló que para la traducción se contó con el apoyo de textos de referencia como la Biblia en griego, inglés, francés, maya de Yucatán, entre otras traducciones.

La traducción será presentada a la Conferencia del Episcopado Mexicano (CEM) y, una vez aprobada, será enviada a la imprenta.

El fraile dominico afirmó que hace 30 años que se trabaja en la traducción del Antiguo Testamento para católicos tzotziles de Zinacantán.

Asimismo, explicó que el Nuevo Testamento está en uso en las comunidades de Zinacantán desde hace varios años, pero el caso del Antiguo Testamento, que fue finalizado el año pasado, se ha retroalimentado con los comentarios de las comunidades.

Lo mismo sucedió con la traducción a huixtán, la cual se logrará que se publique con todos los requisitos para que llegue a todas las comunidades y demás pueblos que quieran compartir esta variante del tzotzil.

Hace más de 50 años que las iglesias evangélicas tradujeron la Biblia al tzotzil, tzetzal, chol y tojolabal.
Las Sociedades Bíblicas Unidad y la diócesis de San Cristóbal tradujeron la Biblia para habitantes del municipio en Chenalhó y esta fue entregada en 1998 cuando estaba al frente el obispo Samuel Ruiz García.


Es indudable que cada pueblo, junto con su idioma, se merece una buena traducción de los libros más importantes del mundo así que desde aquí felicitamos a los impulsores de esta iniciativa para que el pueblo Tzotzil pueda leer el Nuevo Testamento en su idioma.

Fuente: SDP