Servicios

Mostrando entradas con la etiqueta Literatura. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Literatura. Mostrar todas las entradas

martes, 3 de marzo de 2015

Platero y yo: el tercer libro más traducido

Una de las grandes obras de la literatura española y universal "Platero y yo" se ha convertido en el tercer libro más traducido del último siglo, únicamente superado por la Biblia que ocupa el primer puesto y "el Quijote" que ocupa el segundo puesto.

Juan Ramón Jiménez inició su trayectoria literaria bajo la influencia del Modernismo, pero no tardó en independizarse de cualquier corriente estética, construyendo una obra dinámica, mística, autocrítica y profunda. Nunca se sintió cómodo con los postulados de la Generación del 98. No compartía su pesimismo ni su angustia vital, y los campos de Castilla sólo le producían tristeza y desolación.

Su pluma siempre prefirió exaltar el paisaje andaluz, con sus vegas, valles y marismas. Eso sí, hay un indudable parentesco con Antonio Machado, acentuado por su mutua admiración hacia Bécquer y el Simbolismo.

A veces se sitúa a Juan Ramón Jiménez en la Generación de 1914, pero el arte puro y deshumanizado está muy lejos de su sensibilidad. Lo mismo podría decirse de Gabriel Miró, al que también suele encuadrarse en el Novecentismo. Gabriel Miró y Juan Ramón Jiménez no entienden el arte como juego y pirueta, sino como compromiso moral con los pobres, los parias y los excluidos.

Ambos son cristianos sinceros, que reivindican la pureza evangélica, pero no muestran ningún aprecio por el clero. En ese aspecto, siguen la estela de las “novelas espirituales” de Pérez Galdós, donde personajes como Nazarín o Benina obran conforme a las enseñanzas del cristianismo primitivo.

Cada capítulo de Platero y yo es un pequeño poema en prosa. El estilo cuidado y primoroso convive con un ritmo narrativo ágil, fluido y altamente emotivo. Si todavía no lo has leído, te recomendaría que empezaras a hacerlo en cuanto termines este artículo, no te arrepentirás.

Sin duda alguna, el maestro Juan Ramón Jiménez nunca hubiera imaginado, en los años tan duros que tuvo que transcurrir su vida en la cárcel, que sus obras serían traducidas y leídas tantos años después, hasta llegar a convertirse en una de las obras más leídas y traducidas del mundo.

Fuente: el cultural

viernes, 30 de enero de 2015

Traducción del Nuevo Testamento al idioma tzotzil

El Nuevo Testamento es sin duda es uno de los libros más traducidos a diferentes idiomas en todo el mundo y aunque pensábamos que estaba traducido a todas las lenguas habidas y por haber resulta que había una que no contaba con su edición. Nos referimos al idioma tzotzil perteneciente a un pueblo que lleva el mismo nombre y que está en México, en el estado de Chiapas.

La diócesis del municipio de Huixtán en Chiapas tradujo el Nuevo Testamento al tzotzil para los feligreses católicos de dicho municipio, según informó el obispo Felipe Arizmendi Esquivel.

También dio a conocer que para abril está autorizada la impresión de la Biblia. El obispo detalló que para la traducción se contó con el apoyo de textos de referencia como la Biblia en griego, inglés, francés, maya de Yucatán, entre otras traducciones.

La traducción será presentada a la Conferencia del Episcopado Mexicano (CEM) y, una vez aprobada, será enviada a la imprenta.

El fraile dominico afirmó que hace 30 años que se trabaja en la traducción del Antiguo Testamento para católicos tzotziles de Zinacantán.

Asimismo, explicó que el Nuevo Testamento está en uso en las comunidades de Zinacantán desde hace varios años, pero el caso del Antiguo Testamento, que fue finalizado el año pasado, se ha retroalimentado con los comentarios de las comunidades.

Lo mismo sucedió con la traducción a huixtán, la cual se logrará que se publique con todos los requisitos para que llegue a todas las comunidades y demás pueblos que quieran compartir esta variante del tzotzil.

Hace más de 50 años que las iglesias evangélicas tradujeron la Biblia al tzotzil, tzetzal, chol y tojolabal.
Las Sociedades Bíblicas Unidad y la diócesis de San Cristóbal tradujeron la Biblia para habitantes del municipio en Chenalhó y esta fue entregada en 1998 cuando estaba al frente el obispo Samuel Ruiz García.


Es indudable que cada pueblo, junto con su idioma, se merece una buena traducción de los libros más importantes del mundo así que desde aquí felicitamos a los impulsores de esta iniciativa para que el pueblo Tzotzil pueda leer el Nuevo Testamento en su idioma.

Fuente: SDP

lunes, 15 de diciembre de 2014

Programa de Traducción Literaria 'Word for Word' de la Universidad Pompeu Fabra (UPF) y la Universidad de Columbia

En el terreno literario se suele ignorar a los traductores. Sin embargo, ellos son los encargados de transmitir la intención y el estilo del autor, adaptándolo sin perder la esencia original. Para ahondar en la formación de los traductores literarios, la Universidad Pompeu Fabra (UPF) y la Universidad de Columbia, de Nueva York, han suscrito un convenio de colaboración para llevar a cabo el Programa de Traducción Literaria 'Word for Word', con la colaboración del Institut Ramon Llull (IRL) y la Fundación Han Nefkens.

El programa, que también se desarrollará durante el curso 2014-2015, fomentará el intercambio de conocimientos entre dos estudiantes del Máster en Creación Literaria del UPF-IDEC y dos estudiantes de Estados Unidos.

"Es una oportunidad única para nuestros estudiantes, ya que les permite conocer y participar en los procesos de producción y escritura literaria, así como conocer y trabajar la traducción de un relato", añade el codirector del Máster en Creación Literaria del UPF-IDEC, Jorge Carrión.

Al finalizar el intercambio, la Universidad de Columbia y el Instituto Ramon Llull, junto con las demás instituciones europeas implicadas en el programa, publicarán un libro colectivo que incluirá las traducciones de todos los estudiantes del Programa de Traducción Literaria Word for Word . "Precisamente uno de nuestros objetivos, además de la formación, es favorecer la publicación literaria, explicó Carrión. De hecho, el UPF-IDEC ya colabora con la Fundación Han Nefkens en una beca de Creación Literaria que permite a los estudiantes escribir y publicar un libro.

Estas actividades promovidas mediante la colaboración entre instituciones públicas de diferentes países provoca el desarrollo profesional y académico de los estudiantes.

Fuente: La Vanguardia

martes, 22 de julio de 2014

Traducciones erróneas en momentos históricos

A lo largo de la historia se producen determinados acontecimientos que marcan un antes y un después. En algunas de esas ocasiones existen traducciones de por medio que han sido erróneas y que han podido cambiar el curso de la historia. Estas son algunas de las más importantes que han sucedido en la historia reciente.

Intérpretes poco diplomáticos

Hay un par de casos históricos que abundan en la idea de la traducción fallida como raíz de conflictos bélicos. El horno no estaba para bollos cuando Jimmy Carter visitó Polonia en un viaje de Estado en 1971. Recurrieron a un intérprete ruso con algunas nociones de polaco que puso en boca de Carter frases como “mis mejores lascivias para el futuro” o “he abandonado EEUU”. Por suerte, los periodistas polacos se lo tomaron a guasa.

Más delicada fue la situación generada, también durante la Guerra Fría, cuando alguien tradujo la frase de Kruschev de “seguiremos por aquí cuando os entierren” por “os enterremos”. La pequeña licencia poética estuvo a punto de dejar en pañales la crisis de los misiles de Cuba.

Moisés, el de la gran cornamenta

Los visitantes de la monumental estatua que Miguel Ángel esculpió de Moisés suelen quedarse ojipláticos cuando observan el enorme cuerno que surge de la azotea del personaje bíblico. ¿Profeta o unicornio? Más bien una traducción errónea arrastrada durante siglos: según la Biblia original, escrita en hebreo, cuando Moisés bajó del Monte Sinaí estaba “radiante” (“karan”, en hebreo). Sin embargo, su traductor al latín, San Jerónimo, malinterpretó la palabra (el hebreo se escribe sin vocales), reemplazando “karan” por “keren”, es decir, “cornudo”. Y de aquellas traducciones, estos apéndices óseos.

Una mala traducción los dejó medio cojos

En Alemania también tienen sus chapucillas. Al menos eso es lo que debieron pensar los 47 pacientes a los que les implantaron prótesis defectuosas porque alguien no se percató del significado de las instrucciones en inglés. El manual de instrucciones especificaba que eran prótesis “non modular cemented”, así que las metieron a pelo y sin cemento, cuando la expresión significaba que no eran modulares y que debía aplicarse cemento. La mitad de ellos tuvo que volver a operarse.

Ya están aquí los extraterrestres

Cuando el astrónomo Giovanni Schiaparelli afirmó en 1877 que Marte estaba cubierto de “canali” para hacer referencia a las irregularidades de su superficie no sabía que iba a despertar una fiebre ufológica. Pero el bueno de Percival Lowell leyó aquello de los “canali” y montó un observatorio en Arizona que le permitió constatar las numerosas civilizaciones que poblaban el planeta rojo y que lo habían cubierto de canales de agua. Gran parte del problema vino dado porque leyó “canale” y se echó al monte.

Como vemos en estos ejemplos una mala traducción puede llevar a errores de consecuencias impredecibles. Así que antes de tomar una decisión respecto a una traducción es imprescindible contar con el asesoramiento de auténticos profesionales de la traducción y la interpretación.

Fuente: Público

miércoles, 9 de julio de 2014

Kafka y el derecho del traductor

En el mundo existen muchas ediciones de los libros de Kafka que han sido traducidas a muchos idiomas. Quien fuera un discreto abogado checoslovaco, de lengua alemana, y que murió publicando apenas unos cuantos libros breves, nunca llegó a ver el éxito mundial de sus novelas póstumas, como El desaparecido (durante mucho tiempo titulada América), El castillo y El proceso.

Los mejores traductores del mundo se han volcado a este autor que ha planteado tantos retos y dificultades, así como estímulos para el gran arte de la traducción. En el ámbito de lengua española, los más recientes traductores de Kafka han sido Miguel Sáenz, Juan José del Solar (recientemente fallecido), César Aira, Renato Sandoval y Rodolfo Hásler.

Entre los más prestigiosos y anteriores han estado nada más y nada menos que el gran escritor argentino J. Rodolfo Wilcock, entre otros traductores como Feliu Formosa o J. D. Vogelmann. Es decir, hay toda una lista de maestros de la traducción, oficio que con el paso de los años y el reconocimiento de sus derechos, no solo en cuanto a pago por su autoría intelectual, ha logrado también un reconocimiento público de su trabajo, incorporando sus nombres hasta en la misma portada de los libros.

La razón es evidente: una traducción literaria es una recreación del lenguaje y del mundo del autor a la lengua de destino. La dedicación del traductor exige no solo un talento idiomático sino una cualidad creadora de alto rigor.

Una reciente edición ecuatoriana de la novela El proceso de Kafka publicada en la colección “Literatura y justicia”, pero no hay una sola mención al traductor del libro. Es decir, quien ha hecho la parte más importante del trabajo y que tiene derechos legales sobre el reconocimiento económico y público de autoría. Nada, ni una línea. Apenas se menciona que “Libresa S.A. cede los derechos de traducción de la obra” por esta única edición. Pero ninguna mención al traductor.

Esto no debería ser así, este error entierra la labor profesional de un traductor y su esfuerzo por traducir estas obras de la literatura universal. Como ocurre en las películas de cine que recientemente han añadido, la obligatoriedad de incluir los autores de los doblajes, en toda obra ya sea literaria o no, debe aparecer el nombre del traductor que ha realizado dicho trabajo.

Fuente: eluniveso

miércoles, 14 de mayo de 2014

Gran acogida de la primera traducción al inglés de "El Quadern Gris" de Pla

La traducción de la obra "El Quadern Gris" de Josep Pla al inglés ha sido un rotundo éxito para la crítica literaria en Estados Unidos, según las valoraciones realizadas en numerosos medios de comunicación.

La traducción ha sido realizada por Peter Bush, un traductor literario inglés que ha traducido obras de español, portugués y catalán al inglés, incluyendo entre otras las obras de Juan Carlos Onetti, Juan Goytisolo, Fernando de Rojas y ahora Josep Pla.

Peter Busch, que ha recibido una subvención del Institut Ramon Llull dentro de la línea de ayudas para la traducción a otras lenguas de obras literarias catalanas, ha sido el autor de la primera traducción de "El Quadern Gris" al inglés y de manera íntegra.

Esta obra de Pla también ha sido traducida de manera íntegra al portugués, el castellano, el holandés, el serbio y el francés y en una selección al alemán.

En el New York Times, el escritor y crítico literario, Alan Riding, escribe sobre la capacidad de no envejecer de la escritura de Pla: "La Cataluña retratada en 'El Quadern Gris' puede parecer una tierra lejana. Pero lo que sobrevive en sus páginas es un testimonio vibrante de la fuerza de la palabra para trascender en el tiempo" y añade que "en la mayor parte del libro, Pla parecía estar dirigiéndose a mí hoy en día".

La escritora, crítica, editora y traductora, Valerie Miles, afirma en The Paris Review que Josep Pla es el secreto mejor guardado de la literatura europea del siglo XX y enfatiza que "es imposible leer a Josep Pla y no enamorarse de su paisaje mediterráneo, de su Empordà natal, de su tramontana y del aroma de corcho quemado, hipnotiza".

Para el Institut Ramon Llull, "la traducción de la obra al francés en 2013 por la editorial Gallimard y la de ahora al inglés que publica NYRB Classics marcan dos hitos en la traducción de la literatura catalana, no sólo por la importancia de la obra, sino por el prestigio de las editoriales que la publican".

En NYRB Classics, Pla comparte catálogo con autores como Giuseppe Tomasi de Lampedusa, Alberto Moravia o Alexander Pushkin.

Además de su versión de "El Quadern gris", Bush está trabajando actualmente en la traducción de otra obra de Josep Pla, "La vida amarga".

Sin duda es una excelente noticia que los mejores autores de la literatura española sean traducidos a otros idiomas tan importantes como el inglés, muchos descubrirán a estos autores gracias al fenomenal trabajo de traductores como Peter Bush.

Fuente: eldiario

viernes, 9 de mayo de 2014

Los traductores también recuerdan a Gabo

El colectivo de los traductores también se ha sumado a los homenajes póstumos que está recibiendo Gabriel García Márquez desde que nos dejara el pasado 17 de abril de 2014 en Ciudad de México. Hablar de uno de los autores en lengua hispana más importantes de toda la historia de la literatura es sinónimo de decir que sus obras e incluso muchas de sus crónicas (Gabo ejerció la profesión de periodista durante numerosos años) han sido traducidas a gran cantidad de idiomas.

Para traducir el universo de Gabo a los japoneses había que recorrer su tierra. Así se lo planteó la poetisa Satoko Tamura, una de las traductoras del Premio Nobel, además de amiga de la familia, que decidió recorrer, durante casi 4 años, buena parte de la Guajira y la costa colombiana para entender desde donde escribía Gabriel García Márquez.

Tamura nació en Wakayama, Japón, en 1947. Estudió literatura hispanoamericana en la Universidad Autónoma de México y Teoría de Expresión Poética en la Universidad Complutense de Madrid. Ha sido invitada a varios Festivales Internacionales de Poesía de Medellín y de otros lugares del mundo. Cuenta que se sumergió en la cultura y en las manifestaciones culturales que se describían en Cien Años de Soledad con el fin de encontrar la palabra precisa.

Le contó a El Colombiano, en 2009, que la primera vez que leyó El amor en los tiempos del cólera, empezó a buscar más sobre su autor. Natural curiosidad, en un principio; pero luego se juntó con una peculiaridad de su carácter: ir al fondo de las cosas. “Algo muy japonés”, precisó. Tuvo la oportunidad de entrevistarse varias veces con los familiares del creador de la familia Buendía, e incluso de comer en su casa en México. “Gabo vive contento. Yo creo que lo más importante es vivir alegre”, anotó en aquella oportunidad.

También ha traducido la obra del escritor antioqueño, Jorge Franco. Para poder traducir la jerga local acudió al manga japonés como una manera de encontrar el equivalente perfecto.

En 2008, en la feria Internacional del libro de Bogotá, además de Satoko, se reunieron otros tres traductores de Gabriel García Márquez. El alemán Peter Schultze, la francesa Annie Morvan y la mexicana (traductora de Gabo al inglés y portugués) Magie de Oliveira Castro, quienes recordaron anécdotas sobre el oficio de recrear a Gabo en otras lenguas.

Morvan dijo en aquella oportunidad que la mayor dificultar de traducir las obras de García Márquez fue “dar con la respiración de Gabo”. La sonoridad de sus textos aún resuena.

Debido a la gran riqueza del vocabulario y cultura de Gabriel García Márquez sus obras no son fáciles de traducir, así que desde aquí felicitamos a los profesionales de la traducción que han realizado tan estimulante y exigente trabajo.

Fuente: elcolombiano