La Fundación Yeltsin y el Instituto Pushkin han otorgado los premios
anuales a los mejores traductores de ruso a español, destacando la
aportación que han tenido en la traducción de importantes obras de la
literatura rusa al español.
En la presente edición el
jurado ha otorgado el primer premio a Jorge Ferrer por su traducción de
las memorias de Alexandr Herzen. Han recibido menciones especiales Marta
Rebón por El fiel Ruslán de Gueorgui Vladímov, María García Barris por
La familia Golovliov de Mijaíl Saltykov-Schedrín, Jorge Saura y
Bibicharifa Jakimzianova por Mi vida en el arte de Konstantín
Stanislavski y Fernando Otero por Flores tardías y otros relatos de
Antón Chéjov.
Jorge Ferrer, que en anteriores ediciones
del premio recibió sendas menciones por Ronda nocturna de Mijaíl Kuráyev
y El libro negro de Ilyá Ehrenburg y Vasili Grossman, comenta que entre
esta última obra y El pasado y las ideas abrió un paréntesis para
dedicarse a otros proyectos antes de arremangarse con Herzen. Incluido
un viaje a Moscú en el que visitó la casa-museo del filósofo ruso.
“Necesitaba
abrir -confiesa Ferrer- una brecha entre la polifonía del horror que
encontramos en El libro negro, donde tuve que vérmelas con una amplia
gama de registros que se sucedían página tras página, con variadísimos
testimonios sobre el horror, y la obra mayúscula de uno de los
ensayistas más notables en la tradición de la literatura rusa y europea
servida con un estilo depurado donde se suceden la ironía, la reflexión
erudita, el ingenio súbito, la indagación prolija, la evocación
sentimental, el vaticinio rabioso o la decepción más descarnada”.
El
premio, cuyo acto de entrega se celebrará el próximo 24 de enero en la
Embajada de la Federación de Rusia en Madrid, como ya hemos mencionado,
incluye cuatro menciones especiales. Una de ellas se ha concedido a
Marta Rebón, ganadora en la primera edición del primer premio por Vida y
destino.
Luis Solano, editor de El fiel Ruslán, novela
de Gueorgui Vladímov narrada desde el punto de vista de un perro
guardián de un campo penitenciario soviético, comenta que descubrió esta
obra publicada por primera vez en España gracias al editor ruso de Ad
Marginem.
Otras menciones especiales del jurado han sido
para la traductora María García Barris por Una noche con Claire de
Gaito Gazdánov y para dos títulos de la editorial Alba, responsable de
la edición ganadora de Anna Karénina, traducida por Víctor Gallego.
Enhorabuena
a los premiados por su excelente trabajo y felicitaciones también para
los autores y editoriales que han recibido las menciones especiales del
Jurado.
Fuente: Rusia Hoy
No hay comentarios:
Publicar un comentario