En numerosas ocasiones nos hemos sorprendido al ver algunas
traducciones de títulos de películas que se estrenan en los cines
españoles por no parecer muy fieles respecto a la versión del idioma
original.
Seguramente se trate de estrategias de
marketing y publicidad pero a menudo nos preguntamos el porqué del
título de algunas películas.
Aquí presentamos 10 títulos
de películas que han tenido traducciones diversas, muchas veces
modificando el título original directamente o bien añadiendo algunas
palabras que no existían:
1. 'Grease'
Con
lo fácil que era dejar el título como estaba, pero no, en Latinoamérica
le dieron un giro más picantón poniéndole 'Vaselina' a la película de
John Travolta y Olivia Newton John.
2. 'Free Willy'
O
'Una ballena muy poderosa corre al cielo' según los chinos. Siempre tan
profundos y metafóricos estos asiáticos. En España lo hicimos con más
fidelidad y le pusimos 'Liberad a Willy'.
3. 'Pineapple express'
Normal que no te suene. Prueba con 'Superfumados', la versión española.
4. 'There's something about Mary'
Atención
a la traducción que le dieron en Tailandia a la película más conocida
de Cameron Díaz. 'Mi amor verdadero soportará cualquier situación
indignante'. En España no nos quisimos liar mucho y la denominamos 'Algo
pasa con Mary'.
5.'Alien'
En nuestro país
quisimos darle una breve descripción a la película por si con 'Alien' a
secas no bastaba y la llamamos 'Alien, el octavo pasajero'. Pero lo de
Hungría, más que breve descripción quisieron darle un toque enigmático y
la llamaron 'El octavo pasajero es la muerte'. Perturbador, desde
luego.
6. 'Leaving Las Vegas'
Para
directos los japoneses poniendo títulos: 'Estoy borracho y tú eres una
prostituta'. Nosotros no nos arriesgamos y lo dejamos tal cual.
7. 'Sixth sense' o 'El sexto sentido'
Lo que hace China con su título es revelador: '¡Es un fantasma!', titulan.
8. 'Lost in translation'
Con 'Perdido en Tokio' no sabemos si en Latinoamérica quisieron ironizar con el juego de palabras.
9. 'Harold & Kumar go to White castle'
Traducido
tal cual no tiene mucho tirón, debieron pensar los traductores
españoles, que quisieron hacer una rima: 'Dos colgaos muy fumaos'. Lo de
poner que han fumado en los títulos parece que nos gusta.
10. 'George of the jungle'
'George
de la jungla' para los españoles. Para terminar no podíamos dejar pasar
otra brillante traducción de los chinos. 'El gran hombre mono idiota se
va dando en los genitales con los árboles'.
Fuente: Te interesa
No hay comentarios:
Publicar un comentario