La Escuela de Traductores de Toledo perteneciente a la UCLM
(Universidad de Castilla-La Mancha) organiza un taller de traducción de
textos de la Organización de Naciones Unidas (ONU) enmarcado en el XV
Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español.
Los alumnos
trabajarán con textos presentados recientemente en los servicios de
traducción de Nueva York y Ginebra, que tratan sobre diversos asuntos de
países como Siria, Líbano, Argelia o Arabia Saudí, según ha informado
la UCLM en nota de prensa.
En esta nueva edición,
impartida por el profesor colaborador de la Escuela y traductor
profesional en la sede de Naciones Unidas en Ginebra, Jaime Sánchez
Ratia, se incidirá en la preparación de los asistentes de cara al
próximo examen de traducción para su ingreso en la plantilla de
traductores, editores o revisores de la organización.
Tras
una exposición general de carácter teórico sobre Naciones Unidas y el
uso del árabe, se desglosarán y describirán los diferentes tipos de
tareas que debe realizar un traductor de textos en las diferentes
oficinas. En el terreno práctico, a lo largo de los dos días de trabajo
intensivo, los alumnos abordarán textos de actas literales y resumidas
del Consejo de Seguridad.
La ONU ofrece trabajo a cientos
de traductores e intérpretes no sólo en Nueva York y en sus oficinas en
Europa, África y Asia, sino también en sus docenas de organizaciones
especializadas, como la UNESCO, la FAO o el PNUMA.
"El
trabajo de los traductores en la ONU depende de la sede en la que se
encuentren. En Nueva York, el Consejo de Seguridad impone un ritmo más
rápido, es preciso hacer turnos de noche y de fin de semana, porque el
Consejo no descansa; los documentos son cortos y urgentes", indica el
traductor, que añade que, “en cambio, en otras sedes tiende a haber
documentación más extensa, menos especializada y menos urgente, por
ejemplo en Ginebra, donde los informes a veces esperan meses hasta que
son traducidos a los otros cinco idiomas de la organización", añade.
En
el mes de mayo se organizará un nuevo taller sobre la interpretación de
conferencias impartido en mayo por el profesor de la Universidad de
Granada Bachir Mahyub Rayaa y será otra nueva oportunidad para los
estudiantes de la escuela que quieran seguir avanzando en el aprendizaje
y la especialización en traducción.
Fuente: eldigital
No hay comentarios:
Publicar un comentario