El próximo 30 de noviembre se celebrará un encuentro entre
traductores e intérpretes en la ciudad de Málaga, en un el marco de un
evento organizado por la empresa Malagueña Educación Digital.
El
acto se ha denominado ETIM (Encuentro de Traductores e Intérpretes de
Málaga) y reunirá a más de un centenar de profesionales del sector de la
traducción y la interpretación en sus distintas modalidades el 30 de
noviembre en La Térmica de 09.00h a 19.30h. Durante la jornada
intervendrán reconocidos ponentes del sector que analizarán la situación
que atraviesa el mundo de la traducción y la interpretación desde
diferentes puntos de vista.
Un colectivo de traductoras
residentes en Málaga que se llaman Las Cuatro de Syldavia, hablarán del
proyecto que han creado para reivindicar la importancia de las
traducciones en el cómic, tras presentarlo en la pasada edición del
Salón del Cómic de Barcelona. Lourdes de Rioja contará su experiencia
con ‘A word in your ear’, videoblog referencia en el sector de la
interpretación, que ha generado más de 300.000 visitas en Youtube.
El
sector del cómic produce una enorme facturación anual debido al
impresionante número de fans que existe en todo el mundo. Muchas de esas
obras se han creado en diferentes idiomas, entre ellos el japonés que
cuenta con una demanda muy importante y con la constante necesidad de
traducir los textos a castellano, inglés, alemán, etc.
Paula
Mariani, presidenta de ATRAE (Asociación de traducción y adaptación
audiovisual de España) pondrá de manifiesto la difícil convivencia entre
subtitulación y doblaje. Laetitia Abisihira, comentará la labor de los
traductores en los servicios de inteligencia.
También
serán tratadas a fondo otras cuestiones interesantes como el
establecimiento de tarifas para traductores (María Bonilla), la
productividad en la traducción (Sergio Calvo) o los entresijos de la
traducción literaria en equipo (colectivo Anuvela).
En
esta edición del ETIM 2013 se apuesta por la profesión a través de un
programa que refleja la realidad práctica del mundo de la traducción y
la interpretación. Este evento fortalece los lazos entre los
profesionales participantes, creando vínculos laborales, además de
compartir experiencias y métodos de trabajo con otros traductores.
Fuente: Diario Sur
No hay comentarios:
Publicar un comentario